Todos los idiomas: Escuchen al Dios multilingüeMuestra
¿Cuál es tu pez grande?
El consultor de traducción bíblica Steve Berneking cuenta una historia fascinante sobre su trabajo con el equipo de traducción del libro de Jonás en inupiaq, una lengua hablada por la gente de Iñupiat de Alaska:
"En la comunidad ballenera de los Iñupiat en el norte de Alaska, la ballena es venerada y respetada como una de las criaturas de Dios que aporta vida y sustento. Estuve junto al equipo de traducción de la Biblia Inupiaq trabajando sobre el libro de Jonás. En la cultura popular, como todos sabemos, el 'pez grande' en esta historia se equipara a lo que conocemos como una ballena; la escuela dominical lo enseña; el arte lo recrea; la memoria colectiva lo cuenta. Por eso, querían una ilustración de una ballena blanca en su publicación del libro de Jonás.
"Como erudito bíblico, sé que eso es erróneo e irresponsable. Nosotros asumimos que un 'pez grande' debe ser tomado simplemente como un 'pez grande.' Su identidad no es necesaria para entender el cuento: la cuestión es que Dios lo proveyó. Como traductor de la Biblia con sensibilidad cultural, recordé que la comunidad iñupiat 'necesitaba' que 'el pez grande de Jonás' no fuera otra cosa que una ballena.
"Esto hizo que el cuento de Jonás fuese más significativo porque 'leyeron' la fuente de la liberación de Jonás por parte de Dios como la misma fuente que Él usó para proveerles comida y sustento".
Me encanta la historia de Steve. Me encanta que esta comunidad haya encontrado la forma de apropiarse de la historia de Jonás, tal vez más que otras personas de otros grupos lingüísticos. Aunque no hablo inupiaq, tengo una historia similar. Tengo esclerosis múltiple, una enfermedad que me debilita las piernas. Mi versículo favorito en la Biblia es el Salmo 147:10: "No se deleita en la fuerza del caballo, ni se complace en las piernas del hombre". Este versículo parece estar escrito para mí personalmente. Esta traducción inglesa proviene de la versión inglesa estándar de la Biblia, y las otras traducciones que siguen la tradición de la versión del rey Jacob tienden a traducirlo de forma similar. Diferentes traducciones hablan de un "guerrero" o "corredor" en la segunda parte del versículo, un significado sugerido por la palabra hebrea original para "las piernas (o muslos) de un hombre". Sin embargo, tengo que admitir que esta interpretación tan atlética no toca mi espíritu con el mismo significado. Al igual que la iglesia Iñupiat con "su" traducción, yo tengo la mía.
¿Qué versículo de la Biblia toca tu espíritu? Búscalo, medita sobre él y únete a mí para alabar a Dios por hablarnos de esa forma tan personal.
Escrituras
Acerca de este Plan
Desde el comienzo, la comunicación de Dios con la humanidad estaba destinada a “toda nación, tribu y lengua”. Aunque todos los idiomas son igualmente competentes para expresar el mensaje de la Biblia, alguno de ellos tienen capacidades únicas para comunicar ciertos mensajes bíblicos de manera excepcionalmente enriquecedora. Este Plan explora siete de esos tesoros ocultos que ampliarán tu pensamiento sobre Dios y Sus buenas noticias.
More