Todos los idiomas: Escuchen al Dios multilingüeMuestra
El amor es paciente
Estas palabras nos resultan familiar ya que las hemos escuchado en innumerables bodas y sermones. Pero, como ocurre con tantas otras cosas de la vida, si lo miramos dos veces tal vez algo nuevo suceda. En este caso, lo estudiaremos a través de otras lenguas.
¿Por qué? No es que los traductores de la Biblia en otros idiomas sean mejores teólogos o más espirituales, sino que tal vez con sus traducciones puedan expresar mejor algunas verdades que nosotros no podemos ver a simple vista.
¿Qué es lo nuevo que podríamos "descubrir" en la afirmación "el amor es paciente"? Empecemos con "amor".
"Amor" es un sustantivo abstracto: una palabra que describe algo intangible. En inglés (y en griego koine, el idioma original del Antiguo Testamento) abundan los sustantivos abstractos: muerte, libertad, caos, conocimiento y democracia. Otros idiomas tienen muchos menos sustantivos abstractos o incluso ninguno.
Suelen formarse con un verbo convertido en un sustantivo, como en el caso de "amor". Pero si no hay sustantivos abstractos, "amor" es un verbo, por lo que requiere dos piezas de información: la persona que ama y a quién (o qué) se ama.
Si fueses un traductor de la Biblia encargado de traducir "el amor es paciente" a una lengua dónde amor tiene que ser un verbo que no puede convertirse en sustantivo, tendrías que deducir la información de quién ama a a quién. Dos de estos idiomas son el lamogai, hablado en Papúa Nueva Guinea, y el mixteco de Tezoatlán, hablado en Méjico. Como el texto original griego no da ninguna evidencia directa del sujeto y objeto de amor (el "qué" y el "quién"), tenemos que tener en cuenta el contexto, la información que está alrededor del versículo en cuestión.
Dave Brunn, traductor de lamogai que trabajaba con 1 Corintios 13:1-3, se dio cuenta que Pablo continuamente se refería a sí mismo: ("Si yo hablo en lenguas…" "Yo soy ruidoso….," etc.). Dave concluyó que si Pablo se incluía a sí mismo, entonces el "quién" del amor debían ser las "personas".
John Williams, traductor del mixteco Tezoatlán, explicó "el equipo de traducción, al principio pensó que podía ser Dios amándonos a nosotros, pero [then] vimos que después de decir el amor es paciente, el amor es bondadoso, los siguientes ocho enunciados dicen lo que el amor no es" y concluyó que por esto no podrían estar relacionados con Dios.
En cuanto al objeto, el "quién," parece obvio que también serían las "personas", ya que como explica Dave": ¿Cuándo ejercemos cualidades como paciencia, amabilidad, jactancia, orgullo e ira? Generalmente, suele ser cuando nos relacionamos con otros".
Por lo tanto, la traducción tendría que ser así: "La persona que ama a los demás actúa con paciencia hacia los otros" o "Cuando amamos a los demás soportamos internamente lo que hacen".
Intenta leer nuevamente I Corintios 13:4-7, esta vez reformulando las oraciones de amor con declaraciones de acción personal usando tu nombre como el sujeto y personas específicas como el objeto. ¿Cómo cambia esto tu idea del trabajo duro del amor? y, ¿cómo ejercita tu músculo personal del amor?
Escrituras
Acerca de este Plan
Desde el comienzo, la comunicación de Dios con la humanidad estaba destinada a “toda nación, tribu y lengua”. Aunque todos los idiomas son igualmente competentes para expresar el mensaje de la Biblia, alguno de ellos tienen capacidades únicas para comunicar ciertos mensajes bíblicos de manera excepcionalmente enriquecedora. Este Plan explora siete de esos tesoros ocultos que ampliarán tu pensamiento sobre Dios y Sus buenas noticias.
More