YouVersion 標識
搜索圖示

各方各族:上帝的話語是給每種語言的預覽

Every Language: Listening To The Multilingual God

7天中的第5天

你的大魚是什麼? 

聖經翻譯家史蒂夫·伯尼金(Steve Berneking)講過一個引人入勝的故事,發生在他們翻譯團隊將約拿書譯成因紐皮亞(Inupiaq)語的事。那是阿拉斯加因紐皮亞(Iñupiat)族說的一種語言。

「在阿拉斯加北部的因紐皮亞族群中,有一個靠捕鯨維生的社區。他們敬重鯨魚,因為那是上帝所造生物之一,為他們帶來了生命與生計。最近我和因紐皮亞團隊一起著手約拿書的翻譯工作。對於一般普通的文化,我們都知道故事中的那條『大魚』常常被我們等同於鯨魚,無論是主日學教材或是藝術創作,大家腦海中一致認為如此。因此人們在出版約拿書著作時,常需要用一條白色的鯨魚做圖解。

但作為一個聖經學者,我知道這是錯誤又不負責任的作法。聖經學者的看法是一條『大魚』就只是一條『大魚』。至於是條什麼魚對於了解這個故事無關緊要,重點是上帝供應了這條魚。然而,作為一個聖經翻譯人員,必須要對當地文化觀察入微。在那個時刻,我很快的意識到,這『約拿的大魚』對因紐皮亞社區而言,『必須』非是一條鯨魚不可。

這會使約拿的故事更有意義,因為他們『讀懂了』上帝是約拿救贖的源頭,就像上帝是供應他們食物與生計的源頭。」

我非常喜愛史蒂夫的故事。我喜愛那個社區找到自己的方法,來真正地擁有約拿的故事——也許和外界比較,他們成長的文化背景比其他語言族群,更能掌握故事的真諦。雖然我不會說因紐皮亞話,但我也有個類似的故事。我患有多發性硬化症,這疾病經常讓我雙腿虛弱。我最喜歡的聖經經文是詩篇 147:10:「他不喜悅馬的力大, 不喜愛人的腿快」。這段經文感覺上像是為我個人寫的一樣。下半段中「人的腿快」在 English Standard Version 中是「the legs of a man」,凡依照傳統 King James Version 的譯本,也是類似的譯法。其他不同的譯本用了「戰士」(註:中文聖經當代譯本)或者「快跑者」,因為希伯來原文這裡所用詞彙有「一個人的雙腿(或作:大腿)」的意思。然而,我必須承認,這種類似運動員的翻譯對我的意義不大,因為它沒有打動我的心靈。就像因紐皮亞教會有「屬於他們」的翻譯,我有屬於自己的翻譯。 

有沒有哪一段經文特別觸動你的心靈?把那經文找出來,好好默想,然後跟著我一起來讚美上帝,因為祂親自對我們個人說話。 

關於此計劃

Every Language: Listening To The Multilingual God

起初上帝要與人類溝通的心意,就是給「各國、各族以及各方的」。雖然所有的語言都能同樣有效地表達聖經中的信息,但每種語言各有它獨特之處,在闡述某些經文時,有些語言比其他的語言更能淋漓盡致的表達信息裡的豐盛。這個讀經計畫會探索其中七個隱藏的寶藏,它們將會擴展你對上帝和對福音的認識。

More

我們非常感謝聖經公會全球事工團隊(United Bible Societies - Global Mission Team)提供這個計畫。若想得知更多訊息,請瀏覽:https://tips.translation.bible/