YouVersion 標識
搜索圖示

各方各族:上帝的話語是給每種語言的預覽

Every Language: Listening To The Multilingual God

7天中的第4天

保惠師、護慰者、慰助者

我們在英文聖經的翻譯工作中,如果有某個希臘字或希伯來字出現不同的意見時,最合理的推論就是那個字很難翻譯。在約翰福音 14 章裡面,有四個英文字 Comforter,Advocate,Counselor 以及 Helper,都可以用來翻譯耶穌同一個應許(註:不同的中文版本翻譯成「保惠師」、「護慰者」、「慰助者」)。

久負盛名的聖經翻譯家尤金·奈達曾寫道:「新約聖經中,『Comforter 』(和合本譯為『保惠師』)是最難適當地翻譯出來的字。這個希臘字在英文中音譯為『Paraclete』,它所涵蓋的意義是超出想像的豐富。它的涵義除了安慰、規勸之外,還有告誡、鼓勵、輔助的意思。若想要只用一種當地語言形容的方法,把這全部的意義表達出來,真的極為困難。然而 [我們] 必須要去嘗試,用一個詞或是一句話,來讓當地人能合理地想像出聖靈那獨特的工作。」

聖經的翻譯史上,提供了許多美麗又有啟發性的翻譯,包括像「那位一直形影不離的」(菲律賓 Tausug 語),「那位溫暖我們的靈魂的」(墨西哥東部高地 Otomi 語),「那位左右我們思想的」(象牙海岸 Baoulé 語),還有「那位替我們代言的中保」。 

尤金指出一個特別有意義的故事,發生在他們翻譯中非共和國的一種語言 Kare 的時候。愛斯帖拉·麥爾斯是一位在 Kare 族工作的宣教士。她用盡方法,嘗試向當地的同工解釋「保惠師」的意義。她把聖靈的任務和工作詳細地描述出來,像是鼓勵、告誡、規勸、保護、安慰以及引導基督徒。終於,Kare 的翻譯同工們大叫:「啊!如果有人做到這一切來幫助我們,我們會說:『他就是在我們身邊跪下來的那位』。」 

愛斯帖拉並不是很高興這個翻譯——它聽起來完全不適用於形容聖靈的工作。但那些翻譯人員執著地跟她解釋,這個形容方式,有一種特別的意義。

以前的挑夫頂著重擔在頭上,踏上漫長的旅程,常常一走就是兩三個月。他們有時候途中感染了瘧疾或是痢疾,逐漸地體力越來越弱。最後他們精疲力盡,在路上崩潰倒地,心裡知道他們如果不能平安地抵達下個村落,他們必死無疑,並且在夜間被野獸吞噬。然而,如果某個路過的人看到他們躺在地上,同情他們,彎下身把他們扶起來,並幫助他們平安抵達下個村落,受到保護,他們形容那個路人就是「在我們身邊跪下來的那位」。那些 Kare 族的翻譯人員堅持這是「保惠師」最貼切的翻譯,因為聖靈就是在旅程中支持並保護上帝的孩子,直到他們回到天家。

聖靈曾經什麼時候在你身邊跪下,扶著你起來,並幫助你得到平安?你今天有同樣的需要嗎?祈求那位「保惠師」在此刻來「溫暖你的靈魂」。 

關於此計劃

Every Language: Listening To The Multilingual God

起初上帝要與人類溝通的心意,就是給「各國、各族以及各方的」。雖然所有的語言都能同樣有效地表達聖經中的信息,但每種語言各有它獨特之處,在闡述某些經文時,有些語言比其他的語言更能淋漓盡致的表達信息裡的豐盛。這個讀經計畫會探索其中七個隱藏的寶藏,它們將會擴展你對上帝和對福音的認識。

More

我們非常感謝聖經公會全球事工團隊(United Bible Societies - Global Mission Team)提供這個計畫。若想得知更多訊息,請瀏覽:https://tips.translation.bible/