YouVersion 標誌
搜尋圖標

每一種語言:傾聽這位說多種語言的上帝預覽

Every Language: Listening To The Multilingual God

7 天中的第 5 天

你的大魚是甚麼? 

聖經翻譯顧問 史提夫 · 伯內金(Steve Berneking)在與阿拉斯加 因紐特人(Iñupiat)的因紐皮雅克語(Inupiaq)翻譯團隊合作時,提到他們在翻譯約拿書的一個奇妙故事:

『在阿拉斯加北部 因紐特 的捕鯨社區裡,鯨魚一直備受尊敬和推崇,且被視為上帝眾多受造物中,一種能夠帶來生命和生計的動物。我最近和 因紐皮雅克語 的聖經翻譯團隊一同從事約拿書的翻譯工作。很多人都會知道,故事中的「大魚」往往在流行文化中等同是我們眼中的鯨魚。主日學的課程這樣教;故事繪本這樣畫;就連大家腦海的印象都是如此。因此,他們想在印制約拿書時把白鯨的圖象加入去。』

『作為聖經學者,我知道這是錯誤和不負責任的。聖經學者認為「大魚」,就應簡單視為「大魚」好了。究竟這條是甚麼魚,其實並不影響我們對故事的理解,上帝的供應才是重點。然而,作為聖經翻譯員,又盼望自己能對文化的特式較為敏感,我隨即提醒自己,因紐特群體「需要」把「約拿的大魚」視為鯨魚,這是最適合不過的。』

『這樣翻譯令約拿的故事更具意義,因為他們「看到」上帝用以拯救約拿的,正是上帝供應他們食物和生計的源頭。』

我愛史提夫的故事,更喜悅這個群體找到約拿故事真正屬於自己的理解方式。也許,比較那些沒有在這文化下成長的其他語言群體,這些信徒的感受會更深刻。雖然我不懂因紐皮雅克語,但我也有個相似的故事。我患有多發性硬化症,因疾病的影響,我的雙腳經常無力。詩篇 147:10 是我最愛的經文:「他不喜悅馬的力大,不喜愛人的腿快。」這段經文像是為我而寫的。在英文聖經裡,這譯法是標準英文版 (English Standard Version)所採用的。其他參考詹姆士王譯本 (King James Version)的版本,則採用了另一種近似的譯法。他們參照希伯來原文「人的腳(或腿)」的字眼,把下半節的「人」引申為「戰士」或「跑手」。然而,我必須承認,這種強調競爭的演繹對我起不到甚麼作用,一點也沒有另外那種譯法般觸動我的心靈。就像 因紐特 教會那樣擁有「自己」的譯法,我也有我的譯法。 

聖經哪一節經文能針對你最個別的需要,觸動你的心靈?試把它找出來,仔細默想,然後跟我一起為上帝如此個別地向我們說話,獻上讚美。 

4 6

關於此計劃

Every Language: Listening To The Multilingual God

自創世以來,上帝的心意就是與「各邦國、各支派和各語言」的人溝通。不同的語言固然都同樣能夠帶出聖經的意思,但每一種卻有其獨特之處,可以把某些聖經的話語以極為豐富的方式演繹,而非其他語言所能做到。這個聖經計劃就是要透過剖析其中七種隱藏的瑰寶,幫助你擴闊對上帝和福音的認識。

我們非常感謝聯合聖經公會——全球事工團隊(United Bible Societies - Global Mission Team)提供這個計劃。若想得知更多訊息,請瀏覽:https://tips.translation.bible/

YouVersion 使用 cookie 來個性化你的體驗。使用我們的網站,即表示你接受我們按照我們的 私隱政策所述來使用 cookie。