YouVersion 標誌
搜尋圖標

每一種語言:傾聽這位說多種語言的上帝預覽

Every Language: Listening To The Multilingual God

7 天中的第 4 天

中保、保惠師、幫助者

如果不同的英文聖經版本都在翻譯某一希臘或希伯來字時出現分歧,我們差不多就可推斷這是個難譯的字。在英文聖經,"Comforter" (保惠師) 、"Advocate"(中保)、"Counselor"(勸慰者)或 "Helper"(幫助者)都是指耶穌在約翰福音 14 章所應許的那一位。

根據著名的聖經翻譯顧問 尤金 · 奈達 (Eugene Nida)的著作,『新約聖經也許沒有一個較「保惠師」更難完全表達清楚的字。在希臘文,這個字一般音譯為「Paraclete」,所包含的意思極之豐富,因為它既有訓慰、告諫、勸勉、鼓勵和幫助的意思。因此,要把這些概念以一個當地的詞彙表達,是非常困難的。然而,我們必須找到一個詞語或短句去清楚表達聖靈獨特的工作。』

歷來的聖經翻譯提供了很多精闢和富啟發性的譯文,其中包括「一直陪隨的那位」(菲律賓 陶蘇格語 "Tausug") 、「賜心靈溫暖的那位」(墨西哥 東部高地歐托曼語 "Eastern Highland Otomi")、「把思想整合的那位」(象牙海岸 包烏萊語 "Baoulé")和「為我們代言的中保」。 

尤金 談到其中一個特別有意義的故事,就是在翻譯成中非共和國一種叫 卡雷 (Kare)的語言時,與卡雷人同工的宣教士 艾詩特拉 ‧ 邁爾詩 (Estella Myers) 致力向當地助手解釋「保惠師」 的意義。她很詳細地描述聖靈的工作是如何鼓勵、勸勉、告諫、保護、安慰和引導基督徒。最後,卡雷的翻譯員驚叫說:『如果有人對我們做了這一切事,我們就會稱他為「俯身在我們旁邊的人」。』 

艾詩特拉 感到很沮喪,她覺得這樣說根本無法足夠形容聖靈的工作,但那些翻譯員卻堅持解釋這種譯法對他們的獨特意思。

在當地,搬運工人需用頭頂著重重的貨物走遠路,而且經常要走上兩至三個月。有時,他們會患上瘧疾或痢疾而漸漸變得越來越虛弱,最後甚至完全虛脫而倒在路旁。他們知道自己若不安全地去到下一個村莊,就可能會被夜間出沒的野獸殺害或吃掉。不過,如果有人路過見到他們躺在路旁,動了憐憫的心,俯身救起他們,扶他們到下一個村莊,讓他們安全,並得保護,他們就稱這個人為「俯身在我們旁邊的人」。卡雷的翻譯員堅持這就是保惠師,因為祂就是保守、護衛和支持上帝的兒女奔走天路的那位。

聖靈甚麼時候俯身在你旁邊扶起你,把你帶到安全的地方?你今天有甚麼需要?懇求保惠師在這一刻賜你「心靈上的溫暖」。 

3 5

關於此計劃

Every Language: Listening To The Multilingual God

自創世以來,上帝的心意就是與「各邦國、各支派和各語言」的人溝通。不同的語言固然都同樣能夠帶出聖經的意思,但每一種卻有其獨特之處,可以把某些聖經的話語以極為豐富的方式演繹,而非其他語言所能做到。這個聖經計劃就是要透過剖析其中七種隱藏的瑰寶,幫助你擴闊對上帝和福音的認識。

我們非常感謝聯合聖經公會——全球事工團隊(United Bible Societies - Global Mission Team)提供這個計劃。若想得知更多訊息,請瀏覽:https://tips.translation.bible/

YouVersion 使用 cookie 來個性化你的體驗。使用我們的網站,即表示你接受我們按照我們的 私隱政策所述來使用 cookie。