每一种语言:倾听这位多语的神预览
你的大鱼是什么?
圣经翻译顾问史蒂夫·波内金(Steve Berneking)讲过一个十分有趣的故事,说的是他和翻译团队一起把约拿书译成因纽皮雅特语(Inupiaq)时的事儿。该语言是阿拉斯加因纽皮雅特人(Iñupiat)的语言。
“在阿拉斯加北部因纽皮雅特人的捕鲸社区里,鲸鱼几乎到了被顶礼膜拜的程度,因为它被视作神所造的一种带来生命与食物的动物。我最近跟我们的因纽皮雅特语翻译团队一起翻译约拿书。我们都知道,在流行文化里,约拿书里的‘大鱼’常被人与我们所知的‘鲸鱼’划上等号:主日学教材这么教;艺术这么表现;集体记忆这么回忆。所以,他们希望在他们出版的约拿书里使用白鲸作为插图。
“身为圣经学者,我知道这不但错误,也不负责。圣经学者假定‘大鱼’就是‘大鱼’,至于是条什么鱼,对理解约拿的故事来说无关紧要;重要的是神预备了这条鱼。然而我身为圣经译者——但愿还是个具有文化敏感度的译者,当时立刻想到,‘约拿的大鱼’必须是条鲸鱼而非别的什么鱼,因为这是这个因纽皮雅特人社区的‘需要’。
“这使得约拿的故事更加意味深长,因为他们会‘读到’神向约拿提供拯救的来源正是神给他们供应食物与营养的来源。”
我很喜爱史蒂夫的故事。我也很高兴这个社区的人找到了他们自己的方式,来真正拥有约拿的故事——也许更甚于未曾成长在这种文化里的其他语言族群的人。不过,虽然我不会讲因纽皮雅特语,却有个相似的故事。我患有多发性硬化症,这种疾病常常令我双腿无力。我最爱的经文是诗篇147:10:“他不喜悦马的力大,不喜爱人的腿快。”感觉上这节经文就是写给我个人的。这里引用的是《和合本》的译法,其他中文译本翻译得也都差不多。在《当代译本修订版》里,后半句“人的腿快”译为“矫捷的战士”——希伯来原文措词“人的腿(或:大腿)”所暗示的一个意思。不过我得承认,这种运动型的理解不太能感动我——“矫捷的战士”不如“腿快”那样触动我的灵。就如因纽皮雅特教会有“他们的”译法一样,我也有我的译法。
圣经里的哪句经文以最个人的方式触动你的灵?找出那段经文,在心里反复默想,然后和我一起赞美神,因他以如此个人的方式向我们说话。
圣经
读经计划介绍
从起初,神与人类的沟通就是面向“各邦国、各支派、各语言”(启示录14:6,《和合本修订版》)。尽管在表达圣经信息方面,所有的语言都同样胜任,但每种语言有其独特的能力,可以用其他语言所不具备的方式来传达某些圣经信息,从而大大地丰富我们的信仰。这个读经计划将探索七个这种隐藏的宝藏,来拓宽你对神和他福音的认识与理解。
More