每一种语言:倾听这位多语的神预览

钉十字架
听到“钉十字架”一词时,你会想到什么画面?根据你所属的教派传统,你最先想到的形象也许是你教会所挂的十字架的形式。天主教徒可能会想到耶稣苦像;新教徒则可能立刻想到空十字架。随着你开始更深入地思考到底什么是钉十字架,以及这对耶稣和——归根结底——对我们每一个人意味着什么,你的脑海中就会浮现出更多的形象。
然而,假如你的语言里不存在“十字架”一词,更不要说“钉十字架”了,那会是何种情形?有些语言使用了“伸开(四肢)”或者“用锤子固定在横梁上”等短语来表达“钉十字架”。其他语言的译者则觉得,每次提到钉十字架时都详细描述其过程,是较为明智且易懂的做法。把圣经翻译成阿帕里语(Apali,巴布亚新几内亚的语言之一)的译者用了下面这句话来表达“钉十字架”:“把人高高钉在交叉的木头上,让他直立着死去(某些语境中:死去并复活)。”
你认为阿帕里基督徒在读到或听到哥林多前书2:2时,会想到什么样的画面?试着结合阿帕里语的描述再读一遍这节经文:“因为我曾定了主意,在你们中间不知道别的,只知道耶稣基督——他被高高钉在交叉的木头上,直立着死去并复活。”
这么说确实拗口,但它所呈现出的栩栩如生的画面,却往往被我们的“钉十字架”一词淡化。你怎样才能像巴布亚新几内亚北岸的那1000人一样,今天以相称的方式记念耶稣被钉十字架呢?