每一种语言:倾听这位多语的神预览

Every Language: Listening To The Multilingual God

7天中的第4天

保惠师、护慰者、慰助者

如果圣经各个中文译本无法就某一个希腊文或希伯文单词的翻译达成一致,那么我们便可以理所当然地认定这是个难译的词。中文里的“保惠师”“护慰者”“慰助者”(译注:这三种译法分别为《和合本》、《当代译本修订版》和《中文标准译本》的翻译)说的都是约翰福音14章里耶稣的同一个应许。

著名圣经翻译顾问尤金·奈达(Eugene Nida)曾写道:“也许在整本新约里,没有哪个词像‘保惠师’那样难以翻译得恰到好处。这个希腊文单词可用拉丁字母转写为 Paraclete,它具有极其丰富的内涵,因为它不但表示‘安慰’,也表示‘劝诫’‘规劝’‘鼓励’和‘帮助’。想用一个地道的表达方式来传达这么多含义着实困难,然而译者必须试着找到一个术语或短语,好让人准确地了解圣灵独一无二的职分。”

圣经翻译史提供了许多美丽而发人深省的译文,包括“持续同行的那一位”(菲律宾的陶苏格语,Tausug)、“温暖我们灵魂的那一位”(墨西哥的东部高原奥托米语,Eastern Highland Otomi)、“系住思想的那一位”(科特迪瓦的巴乌莱语,Baoulé)和“代表我们说话的调解者”等。

奈达提到一个意味尤其深长的轶事,发生在把这句经文译成中非民主共和国的卡雷语(Kare)之时。向卡雷人宣教的艾丝黛拉·迈尔斯(Estella Myers)费了很大的劲,向自己的本地帮手解释“保惠师”的意思。她详细地描述了圣灵的职分与工作,指出圣灵鼓励、规劝、劝诫、保守、安慰和引导基督徒。到最后,几位卡雷译员叫出来:“噢!如果有人肯为我们做所有这些事,我们会说,‘他是俯身在我们身边的人。’”

艾丝黛拉感到很沮丧——这个说法似乎跟圣灵的工作毫不相干。然而几位译员执意向她解释这一说法的独特使用方式。

过去非洲的脚夫要头顶重负长途跋涉。那时的旅程动辄两三个月,有时他们会在路上感染疟疾或痢疾,身体变得越来越虚弱。最终当他们体力用尽,就会倒在路上,心里却知道,如果不趁着天明安全赶到下一个村庄,就可能在夜里被野兽咬死吃掉。然而若是有人从路上经过,看到他们瘫在那里就动了恻隐之心,俯身扶起他们,帮着他们走到下一个村庄找到安全与保护,那么这个人就会被他们描述为“俯身在我们身边的人”。卡雷译者坚持认为,这才是“保惠师”的合适翻译,因为在神儿女的天路历程中,是圣灵在一路扶持、保守和看顾。

圣灵何时在你身边俯身扶起你,帮着你找到安全之地?这可是你今天所需的吗?祈求保惠师此刻就“温暖你的灵魂”。

读经计划介绍

Every Language: Listening To The Multilingual God

从起初,神与人类的沟通就是面向“各邦国、各支派、各语言”(启示录14:6,《和合本修订版》)。尽管在表达圣经信息方面,所有的语言都同样胜任,但每种语言有其独特的能力,可以用其他语言所不具备的方式来传达某些圣经信息,从而大大地丰富我们的信仰。这个读经计划将探索七个这种隐藏的宝藏,来拓宽你对神和他福音的认识与理解。

More

感谢联合圣经公会—全球事工团队(United Bible Societies - Global Mission Team)提供此读经计划。欲知详情,请访问:https://tips.translation.bible/