YouVersion
Pictograma căutare

Fiecare limbă: Ascultând Dumnezeul multilingvMostră

Every Language: Listening To The Multilingual God

Ziua 5 din 7

Care este peștele tău mare? 

Consultantul în traducerea Bibliei Steve Berneking spune o poveste fascinantă cu privire la munca sa în cadrul echipei de traducere care se ocupa cu traducerea cărții Iona în limba Inupiaq, o limbă vorbită de către populația Iñupiat din Alaska:

„În comunitatea de vânători de balene din Iñupiat, Alaska de nord, balena este respectată și venerată ca una din creaturile lui Dumnezeu care aduce viață și subzistență. În cadrul echipei de traducere în Inupiaq, am ajutat la traducerea cărții Iona. În cultura populară, așa cum știm cu toții, „marele pește” din această istorisire este adesea perceput precum ceea ce numim noi astăzi balenă; așa se predă în cadrul Școlii duminicale; așa e ilustrat în artă; iar memoria colectivă așa o reamintește. Așadar, ei doreau o ilustrație a balenei albe în varianta lor de publicare a Cărții Iona.

„Ca și erudit biblic, știam că asta este iresponsabil și eronat. Un cărturar biblic presupune că un „pește mare” este pur și simplu un pește mare. Identitatea peștelui nu este necesară pentru a înțelege ideea: că Dumnezeu a trimis acel pește este important. Ca și traducător biblic, sper că unul sensibil la cultură, totuși, mi-a fost amintit faptul că această comunitate Iñupiat avea „nevoie” ca acest pește mare a lui Iona să fie nimic altceva decât o balenă.

„Aceasta a făcut ca istorisirea lui Iona să devină și mai semnificativă pentru că ei astfel interpretează sursa providenței lui Dumnezeu în cazul lui Iona ca fiind aceeași sursă prin care Dumnezeu le oferă mâncare și subzistență.”

Ador mărturia lui Steve. Iubesc faptul că această comunitate și-a găsit modul prin care să înțeleagă propriul adevăr din istorisirea lui Iona — poate mult mai profund decât aparținătorii ai altor grupuri de limbi care nu au crescut în acea cultură. Deși nu vorbesc Inupiaq, am o poveste similară. Sufăr de scleroză multiplă, o boală care adesea îmi slăbește picioarele. Versetul meu preferat din Biblie este Psalmul 147:10 „Nu de puterea calului se bucură El; nu în picioarele omului Își găsește El plăcerea.” Acest verset pare că ar fi fost scris pentru mine personal. Această traducere în engleză provine din Traducerea Standard în Engleză, iar alte traduceri care urmează Versiunea King James tind să traducă acest verset similar. Diferite traduceri vorbesc de un „războinic” sau „alergător” în partea a doua a versetului — un înțeles sugerat de termenul original din ebraică „picioarele (sau: coapsele) unui om”. Trebuie totuși să admit faptul că o interpretare atletică nu are un impact așa mare asupra mea — nu atinge spiritul meu în același mod. Precum biserica Iñupiat au traducerea „lor”, eu o am pe a mea. 

Ce verset din Biblie îți atinge spiritul într-un mod personal? Caută acel pasaj, meditează asupra lui și alătură-te mie în a-L lăuda pe Dumnezeu pentru că ne-a vorbit așa personal.  

Scriptura

Ziua 4Ziua 6

Despre acest plan

Every Language: Listening To The Multilingual God

Comunicarea lui Dumnezeu cu umanitatea a fost de la început intenționată să existe cu fiecare națiune, trib și limbă. Chiar dacă toate limbile sunt la fel de capabile să exprime mesajul Evanghelic, fiecare limbă are anumite capacități unice de a comunica mesaje biblice într-un mod deosebit în care alte limbi nu pot. Acest plan biblic explorează șapte din aceste comori ascunse care vor extinde modul în care Îl privești pe Dumnezeu și Vestea lui cea bună.

More

Mulțumim United Bible Societies - Global Mission Team pentru furnizarea acestui plan. Pentru mai multe informații, te rugăm să vizitezi: https://tips.translation.bible/