Fiecare limbă: Ascultând Dumnezeul multilingvMostră
Susținător, Mângâietor, Ajutor
Când Biblile noastre în limba engleză nu cad de comun acord asupra unui cuvânt din limba greacă sau ebraică, putem să presupunem că acel cuvânt este unul dificil de Tradus. „Comforter”, „Advocate”, „Counselor” sau „Helper” din limba engleză fac referire la aceeași promisiune a lui Isus în capitolul paisprezece din Ioan.
Faimosul consultant în traducerea Bibliei Eugene Nida scria că „probabil că nici un cuvânt din Noul Testament nu este așa dificil de tradus precum „Mângâietor”. Cuvântul din greacă, transliterat în mod general Paraclete, depășește cu mult înțelesul acestuia pentru că nu înseamnă doar „a alina” ci și „a admonesta”, „a îndemna”, „a încuraja” și „a ajuta”. A pune toate aceste înțelesuri într-o expresie nativă este într-adevăr dificil, și totuși trebuie găsit un termen sau o frază care va oferi oamenilor o imagine adecvată a lucrării unice pe care o face Duhul Sfânt.”
Istoria traducerii Bibliei oferă multe traduceri frumoase și bine gândite, inclusiv „cel care însoțește continuu” (Tausug/Filipine), „Cel care dă căldură sufletelor noastre” (Otomi în est/Mexic), „Cel care leagă gândurile” (Baoulé/Coasta de Fildeș) și „mediatorul care vorbește în numele nostru”.
Eugene scoate în evidență povestea relevanta a traducerii în Kare, o limbă din Republica Centrală Africană. Estella Myers, o misionară care lucra între oamenii Kare, a încercat din răsputeri să explice înțelesului cuvântului „Mângâietor”. A descris în detaliu lucrarea Duhului Sfânt care încurajează, admonestează, îndeamnă, protejează, mângâie și ghidează creștinii. În final, traducătorii în Kare au exclamat „Dacă cineva ar face toate acestea pentru noi, am spune «Cel care cade alături de noi»”.
Estella a fost consternată — părea o frază total inadecvată pentru a descrie lucrarea Duhului. Dar traducătorii au insistat să explice modul unic în care ei utilizează acest termen.
Când hamalii cărau greutăți mari pe capul lor în timpul călătoriilor lungi, de obicei pe parcursul a două sau trei luni, ei uneori se îmbolnăveau de malarie sau dizenterie, devenind gradual din ce în ce mai slăbiți. În final, datorită epuizării complete ei cădeau de-a lungul cărării știind că dacă nu vor ajunge la siguranța următorului sat, vor fi omorâți și mâncați de animalele sălbatice în timpul nopții. Totuși, dacă cineva care trecea pe cărare îi vedea și i se făcea milă, se oprea să îi ajute să se ridice și să ajungă în siguranță în următorul sat, ei descriau această persoană „cel care cade alături de noi”. Traducătorii limbii Kare au insistat că aceasta este traducerea adecvată pentru „Mângâietor”, ca Cel care susține, protejează și păstrează copii lui Dumnezeu în drumul lor spre casa veșnică.
Când a căzut Duhul Sfânt alături de tine ca să te ajute să te ridici și să fii în siguranță? Este asta ceva de care tu ai nevoie astăzi? Cere-I Mângâietorului „o căldură în inimă” în această ora.
Scriptura
Despre acest plan
Comunicarea lui Dumnezeu cu umanitatea a fost de la început intenționată să existe cu fiecare națiune, trib și limbă. Chiar dacă toate limbile sunt la fel de capabile să exprime mesajul Evanghelic, fiecare limbă are anumite capacități unice de a comunica mesaje biblice într-un mod deosebit în care alte limbi nu pot. Acest plan biblic explorează șapte din aceste comori ascunse care vor extinde modul în care Îl privești pe Dumnezeu și Vestea lui cea bună.
More