Setiap Bahasa: Mendengarkan Tuhan yang MultibahasaSampel

Every Language: Listening To The Multilingual God

HARI KE 5 DARI 7

Apakah Ikan Besar Anda? 

Konsultan penerjemahan Alkitab Steve Berneking menceritakan sebuah kisah yang sangat menarik tentang pekerjaannya bersama tim penerjemah saat mereka menerjemahkan kitab Yunus ke dalam Bahasa Inupiaq, sebuah bahasa yang digunakan oleh orang-orang Iñupiat di Alaska:

"Di dalam komunitas pemburu paus Iñupiat di Alaska utara, seekor ikan paus sangat dikagumi dan dihormati sebagai salah satu ciptaan Allah yang membawa kehidupan dan rezeki. Saya baru-baru ini bersama Tim Penerjemah Alkitab Inupiaq, menerjemahkan kitab Yunus. Dalam budaya populer, seperti yang kita semua ketahui, 'ikan besar' dalam cerita ini sering kali dianggap sebagai ikan paus yang kita kenal; kurikulum sekolah Minggu mengajarkan ini; seni menciptakannya kembali; memori kolektif mengingatnya. Oleh karena itu, mereka menginginkan gambar ikan paus putih pada terbitan Kitab Yunus mereka.

"Sebagai seorang sarjana Alkitab, saya mengetahui bahwa ini keliru dan tidak bertanggung jawab. Seorang sarjana Alkitab berasumsi bahwa 'ikan besar' seharusnya hanya dimengerti sebagai 'ikan besar.' Identitas dari ikan ini tidaklah penting untuk memahami kisahnya: karena intinya adalah Allah yang menyediakan. Namun sebagai seorang penerjemah Alkitab, yang diharapkan juga peka budaya, saya dengan cepat disadarkan pada saat itu bahwa komunitas Iñupiat ini 'memerlukan' ikan besar Yunus tidak lain adalah ikan paus.

"Ini membuat kisah Yunus jauh lebih berarti karena mereka 'membaca' sumber pembebasan Allah untuk Yunus sama dengan sumber penyediaan makanan dan rezeki dari Allah untuk mereka."

Saya sangat suka cerita Steve. Saya menyukai bagaimana komunitas ini menemukan cara mereka untuk benar-benar memiliki kisah Yunus—mungkin lebih daripada orang-orang lain dari kelompok bahasa yang tidak tumbuh dalam budaya itu. Sekalipun saya tidak bisa berbicara Bahasa Inupiaq, saya mempunyai cerita yang serupa. Saya mempunyai sklerosis ganda, sebuah penyakit yang sering kali membuat kaki saya lemah. Ayat favorit saya di Alkitab adalah Mazmur 147:10: "Ia tidak suka kepada kegagahan kuda, Ia tidak senang kepada kaki laki-laki." Ayat ini rasanya seperti dituliskan secara pribadi untuk saya. Terjemahan bahasa Inggris dari Engslih Standard Version, dan terjemahan lain yang mengikuti tradisi King James Version biasanya menerjemahkan dengan serupa. Terjemahan yang berbeda berbicara tentang "prajurit" atau "pelari" di bagian kedua ayat ini—sebuah makna yang diindikasikan oleh kata Ibrani asli dari "kaki (atau: paha) laki-laki." Tetapi, saya harus mengakui bahwa interpretasi atletik seperti ini tidak dapat berbuat banyak untuk saya—itu tidak menyentuh roh saya dengan makna yang sama. Seperti gereja Iñupiat dengan terjemahan "mereka", saya pun punya milik saya sendiri. 

Apakah ayat Alkitab yang menyentuh roh Anda secara pribadi? Cari bagian itu, renungkanlah, dan ikutlah bersama saya memuji Allah karena telah berbicara kepada kita dengan cara yang sangat pribadi. 

Firman Tuhan, Alkitab

Hari 4Hari 6

Tentang Rencana ini

Every Language: Listening To The Multilingual God

Komunikasi Tuhan dengan umat manusia sejak awal dimaksudkan untuk “setiap bangsa, suku, dan bahasa.” Sementara semua bahasa sama-sama kompeten dalam mengekspresikan pesan Alkitab, setiap bahasa memiliki kapasitas unik untuk mengkomunikasikan pesan-pesan Alkitabiah tertentu dengan cara yang sangat beragam yang tidak bisa dilakukan oleh bahasa lain. Rencana Bacaan Alkitab ini mengeksplorasi tujuh di antara harta terpendam itu yang akan memperluas cara Anda berpikir tentang Tuhan dan kabar baik-Nya.

More

Kami mengucapkan terima kasih kepada United Bible Societies - Tim Misi Global yang telah menyediakan rencana ini. Untuk informasi lebih lanjut, silakan kunjungi: https://tips.translation.bible/