Setiap Bahasa: Mendengarkan Tuhan yang MultibahasaSampel
Pengantara, Penghibur, Penolong
Saat terjemahan-terjemahan Alkitab Bahasa Inggris tidak bisa sepakat untuk terjemahan satu kata Yunani atau Ibrani, kita bisa berasumsi bahwa itu adalah kata yang sulit diterjemahkan. "Penghibur," "Pengantara," "Penasihat," atau "Penolong" dalam Bahasa Inggris semua merujuk pada satu janji yang sama dari Yesus dalam pasal keempat belas kitab Yohanes.
Seorang konsultan penerjemahan Alkitab terkenal Eugene Nida menuliskan bahwa "mungkin tidak ada kata dalam Perjanjian Baru yang sangat sulit untuk diterjemahkan dengan memuaskan seperti kata 'Penghibur'. Kata Yunani ini, yang secara umum ditransliterasikan sebagai Paraclete, sangat kaya makna, karena ia bukan hanya berarti 'menghibur', tetapi juga 'menegur,' 'menasihati,' 'menyemangati,' dan 'menolong.' Memasukkan semua makna ini ke dalam satu ungkapan asli bahasa tertentu benar-benar sulit, namun demikian [seseorang] harus mencoba mencari istilah atau frasa yang dapat memberikan gambaran yang memadai tentang pelayanan unik Roh Kudus."
Sejarah penerjemahan Alkitab memberikan banyak terjemahan yang indah dan menggugah pikiran, termasuk "Ia yang terus-menerus berjalan bersama" (Tausug / Filipina), "Ia yang memberi kehangatan dalam jiwa kita" (Dataran Tinggi Timur Otomi / Meksiko), "Ia yang menyatukan pikiran" (Baoulé / Pantai Gading), dan "perantara yang berbicara mewakili kita."
Eugene menunjukkan satu cerita yang penuh makna dari penerjemahan ke dalam Bahasa Kare, sebuah bahasa di Republik Afrika Tengah. Estella Myers, seorang misionaris yang bekerja di antara orang-orang Kare, telah berusaha sangat keras untuk menjelaskan kepada para pelayan asli Kare tentang arti dari kata "Penghibur." Dia telah mendeksripsikan dengan detail pelayanan dan pekerjaan Roh Kudus yang menyemangati, menasihati, menegur, melindungi, menghibur, dan membimbing orang Kristen. Akhirnya, penerjemah asal Kare berteriak, "Oh, kalau ada seseorang yang mau melakukan itu semua untuk kita, kita akan berkata, 'Dialah orang yang jatuh di samping kita.'"
Estella sangat kaget—itu tampaknya sebuah kata yang sama sekali tidak memadai untuk mendeskripsikan pekerjaan Roh Kudus. Namun, para penerjemah bersikeras menjelaskan cara unik mereka menggunakan istilah ini.
Saat para buruh pengangkut barang mengangkut beban yang berat di atas kepala mereka selama perjalanan panjang, sering kali selama dua hingga tiga bulan, mereka kadang terjangkit malaria atau disentri, perlahan-lahan menjadi makin lemah. Akhirnya setelah kelelahan total, mereka jatuh pingsan di jalanan, tahu bahwa jika mereka tidak diamankan ke desa selanjutnya, mereka mungkin akan dibunuh dan dimakan oleh binatang buas saat malam hari. Tetapi, jika seseorang yang lewat di jalan itu melihat mereka terbaring di sana dan mengasihani mereka, membungkuk untuk mengangkat mereka dan membantu mereka mencapai tempat yang aman dan terlindung di desa selanjutnya, mereka mendeskripsikan orang tersebut sebagai "orang yang jatuh di samping kita." Para penerjemah Kare bersikeras bahwa ini adalah terjemahan yang sesuai untuk "Penghibur," sebagai Seseorang yang menopang, melindungi, dan menjaga anak-anak Allah dalam perjalanan mereka ke rumah surgawi mereka.
Kapan Roh Kudus jatuh di samping Anda untuk mengangkat Anda dan membantu Anda mencapai tempat yang aman? Apakah ini yang Anda perlukan hari ini? Mintalah kepada Sang Penghibur "kehangatan dalam jiwa Anda" saat ini.
Firman Tuhan, Alkitab
Tentang Rencana ini
Komunikasi Tuhan dengan umat manusia sejak awal dimaksudkan untuk “setiap bangsa, suku, dan bahasa.” Sementara semua bahasa sama-sama kompeten dalam mengekspresikan pesan Alkitab, setiap bahasa memiliki kapasitas unik untuk mengkomunikasikan pesan-pesan Alkitabiah tertentu dengan cara yang sangat beragam yang tidak bisa dilakukan oleh bahasa lain. Rencana Bacaan Alkitab ini mengeksplorasi tujuh di antara harta terpendam itu yang akan memperluas cara Anda berpikir tentang Tuhan dan kabar baik-Nya.
More