Setiap Bahasa: Mendengar Allah yang Berbilang BahasaSampel

Every Language: Listening To The Multilingual God

HARI 5 DARIPADA 7

Apakah Ikan Besar Anda? 

Perunding terjemahan Alkitab Steve Berneking menceritakan satu cerita yang menarik tentang kerjanya dengan pasukan penterjemahan kitab Yunus kepada Inupiaq, bahasa yang dituturkan oleh orang Iñupiat di Alaska:

"Dalam komuniti pemburuan ikan paus Iñupiat di Alaska utara, ikan paus dihormati dan disanjung sebagai salah satu makhluk Allah yang membawa hidup dan makanan. Baru-baru ini, saya menyertai Pasukan Penterjemah Alkitab Inupiaq kami, menterjemahkan kitab Yunus. Dalam budaya yang popular yang diketahui kita, 'ikan besar' dalam cerita ini kerap disamakan dengan ikan paus; kurikulum sekolah minggu mengajar sedemikian; seni menggambarkan sedemikian; ingatan kolektif mengingatnya sedemikian. Oleh itu, mereka ingin menggambarkan ikan paus putih dalam penerbitan Kitab Yunus mereka.

"Sebagai sarjana alkitabiah, saya menyedari ini adalah salah dan tidak bertanggungjawab. Seseorang sarjana alkitabiah mengandaikan 'ikan besar' harus difahami sebagai 'ikan besar'. Identiti ikan ini tidak diperlukan untuk memahami cerita ini: hal yang penting ialah Allah telah menyediakannya. Walau bagaimanapun, sebagai seorang penterjemah Alkitab, harap-harap seorang penterjemah yang peka akan budaya, saya diingatkan pada ketika itu bahawa komuniti Iñupiat 'memerlukan' ikan paus sebagai 'ikan besar Yunus itu'.

"Ini menjadikan cerita Yunus lebih bermakna kerana mereka 'membaca' sumber pembebasan Allah akan Yunus sebagai sumber yang sama dengan peruntukan makanan dan hidup Allah terhadap mereka."

Saya suka cerita Steve. Saya suka bahawa komuniti ini menemui cara untuk betul-betul menjadikan cerita Yunus milik mereka—barangkali lebih daripada kumpulan bahasa lain yang tidak membesar dalam budaya itu. Walaupun saya tidak bertutur dalam bahasa Inupiaq, saya mempunyai cerita yang serupa. Saya menghidapi sklerosis berbilang, satu penyakit yang kerap menjadikan kaki saya lemah. Ayat kegemaran saya dalam Alkitab ialah Mazmur 147:10: "Ia tidak suka kepada kegagahan kuda, Ia tidak senang kepada kaki laki-laki (His delight is not in the strength of the horse, nor his pleasure in the legs of a man)." Rasanya ayat ini ditulis khas untuk saya. Terjemahan bahasa Inggeris ini dipetik daripada English Standard Version, dan terjemahan lain yang mengikut tradisi King James Version cenderung menterjemahkannya dalam cara yang sama. Terjemahan yang lain berbicara tentang "askar" atau "pelari" dalam bahagian kedua ayat ini—makna yang dicadangkan oleh kata-kata Ibrani "kaki (atau: paha) lelaki." Walau bagaimanapun, saya mengakui bahawa tafsiran atlet tersebut tidak bermakna bagi saya—ia tidak menyentuh roh saya dengan maksud yang sama sebagaimana gereja Iñupiat dengan terjemahan "mereka". 

Ayat Alkitab yang manakah menyentuh roh anda secara peribadi? Carilah petikan itu, merenungkannya, dan sertai saya untuk memuji Allah kerana berbicara kepada kita secara peribadi. 

Hari 4Hari 6

Perihal Pelan

Every Language: Listening To The Multilingual God

Komunikasi Allah dengan manusia dirancang untuk "setiap bangsa, suku dan bahasa" dari mula lagi. Sementara semua bahasa sama-sama cekap dalam mengungkapkan mesej Alkitab, setiap bahasa memiliki keupayaan tersendiri untuk menyampaikan mesej alkitabiah tertentu dalam cara yang luar biasa mengayakan yang tidak dilakukan oleh bahasa lain. Pelan Alkitab ini meneroka tujuh harta karun tersebut yang akan memperluas cara anda fikir tentang Allah dan berita baik-Nya.

More

Kami berterima kasih kepada United Bible Societies - Global Mission Team kerana menyediakan Pelan ini. Untuk maklumat lanjut, layari: https://tips.translation.bible/