Setiap Bahasa: Mendengar Allah yang Berbilang BahasaSampel
Pembela, Penghibur, Penolong
Apabila Alkitab bahasa Inggeris tidak bersetuju tentang terjemahan satu perkataan Yunani atau Ibrani, kita sewajarnya mengandaikan bahawa ia ialah perkataan yang sukar diterjemahkan. "Comforter," "Advocate," "Counselor" atau "Helper" dalam bahasa Inggeris semuanya merujuk kepada janji Yesus dalam bab 14 kitab Yohanes.
Perunding terjemahan Alkitab yang terkenal, Eugene Nida, menulis bahawa "barangkali tiada perkataan dalam Perjanjian Baru yang sesukar perkataan 'Comforter' untuk diterjemahkan dengan memuaskan. Perkataan Yunani, pada asasnya ditransliterasikan sebagai Paraclete, amat kaya dengan makna, kerana ia bukan sahaja membayangkan 'menghiburkan' malah 'menegur', 'menggesa', 'mendorong', dan 'menolong.' Menempatkan semua makna ini dalam satu ungkapan tempatan memanglah sukar, tetapi [kita] mesti cuba mencari istilah atau frasa yang memberikan kita gambaran yang memuaskan tentang pelayanan Roh Kudus yang tersendiri."
Sejarah penterjemahan Alkitab memberikan banyak terjemahan yang indah dan merangsang fikiran, termasuk "ia yang sentiasa berada di sisi kami" (Tausug / Filipina), "Dia yang menghangatkan jiwa kita" (Eastern Highland Otomi / Mexico), "Dia yang menghubungkan fikiran" (Baoulé / Ivory Coast), dan "perantara yang berucap bagi pihak kita."
Eugene menyatakan satu cerita yang amat bermakna daripada terjemahan Kare, bahasa yang dituturkan di Central African Republic. Estella Myers, seorang misionari yang melayan dalam kalangan orang Kare, cuba sedaya upaya untuk menjelaskan maksud "Comforter" kepada pembantu asli di sana. Ia menggambarkan pelayanan dan pekerjaan Roh Kudus secara terperinci semasa Dia mendorong, menggesa, menegur, melindungi, menghiburkan, dan memimpin orang Kristian. Akhirnya, penterjemah Kare berseru, "Oh, jika seseorang melakukan semua itu untuk kami, kami akan berkata, 'Dia ialah orang yang jatuh di sebelah kami'."
Estella berasa kecewa—ini seolah-olah frasa yang kekurangan untuk menggambarkan pekerjaan Roh Kudus. Namun, penterjemah di sana berkeras hendak menjelaskan cara tersendiri mereka menggunakan istilah ini.
Semasa porter mengangkat beban yang berat di atas kepala mereka untuk perjalanan yang panjang, sering kalinya sepanjang dua atau tiga bulan, ada kalanya mereka dijangkiti penyakit malaria atau disenteri, beransur-ansur menjadi semakin lemah. Akhirnya, kerana terlalu letih mereka akan rebah di atas jalan itu, menyedari bahawa jika mereka tidak sampai ke kampung seterusnya dengan selamat, mereka akan dibunuh dan dimakan oleh binatang liar pada waktu malam. Walau bagaimanapun, jika seseorang yang berjalan melalui jalan itu dan melihat mereka terbaring di sana dan mengasihani mereka, membongkok untuk mengangkat mereka dan menolong mereka ke keselamatan dan perlindungan kampung seterusnya, orang itu digambarkan sebagai "orang yang jatuh di sebelah kami." Penterjemah Kare menegaskan bahawa ini ialah terjemahan yang sesuai untuk "Comforter," sebagai Dia yang memelihara, melindungi, dan membantu anak Allah meneruskan perjalanan mereka ke arah rumah syurgawi mereka.
Bilakah Roh Kudus pernah jatuh di sebelah anda untuk mengangkat anda dan menolong anda memperoleh keselamatan? Adakah itu sesuatu yang anda perlukan sekarang ini? Mintalah Penghibur untuk "menghangatkan jiwa anda" pada waktu ini.
Kitab
Perihal Pelan
Komunikasi Allah dengan manusia dirancang untuk "setiap bangsa, suku dan bahasa" dari mula lagi. Sementara semua bahasa sama-sama cekap dalam mengungkapkan mesej Alkitab, setiap bahasa memiliki keupayaan tersendiri untuk menyampaikan mesej alkitabiah tertentu dalam cara yang luar biasa mengayakan yang tidak dilakukan oleh bahasa lain. Pelan Alkitab ini meneroka tujuh harta karun tersebut yang akan memperluas cara anda fikir tentang Allah dan berita baik-Nya.
More