Всеки език: Слушане на многоезичния БогПример
Love is patient
Тези думи са познати от безброй сватби и проповеди. Но както е с много други неща в живота, от помощ е да погледнем на познатото с нови очи, в този случай - през очите на езиците, различни от английския.
Защо? Не защото преводачите на Библията на други езици са непременно по-добри теолози или имат новаторски духовни прозрения, но понеже техните езици ги принуждават да изразяват оригиналния текст по начини, които могат да ни разкрият индиректно достижими истини.
Какво евентуално би могъл да "отключи" друг език в израз като "любовта е търпелива"? Нека да започнем с "любовта".
"Любов" е абстрактно съществително - дума, която описва нещо нематериално. В английския език (както е и в старогръцкия Койне, оригиналния език на Новия Завет) абстрактните понятия като смърт, свобода, хаос, знание и демокрация изобилстват. В други езици има много по-малко или изобщо няма абстрактни съществителни.
Абстрактни съществителни често се формират при обръщането на глагол в съществително, както е в случая с "любов". Но при езиците без абстрактни съществителни "любов" си остава глагол, при което се изискват още две допълнителни информации: относно лицето, което обича и този (или това), когото (което) това лице обича.
Ако Вие бяхте преводач на Библията със задачата да преведете "любовта е търпелива" на език, на който любов трябва да бъде глагол, който не може да се обърне в съществително, Вие би трябвало да подразберете съществената информация относно това, кой кого обича. Два такива езика са ламогайският, на който говорят в Папуа Нова Гвинея и езикът Тезоатлан Мищек (още Микстек или Мичтек), на който говорят в Мексико. И понеже оригиналния текст на гръцки не дава никакви директни данни относно субекта и обекта (или "кой" и "кого"), Вие ще трябва да погледнете в контекста - информацията, която обгражда стиха, за който говорим.
Дейв Брун, преводач на ламогайски, докато работел над 1 Коринтяни 13:1-3 установил, че Павел постоянно имал предвид себе си ("Ако аз говоря на езици…," "аз съм станал мед, която звънти…," и т.н.). Дейв заключил, че ако Павел е имал предвид себе си, то този, който обича (или "кой"), трябва да са "хората"
Джон Уилямс, преводач на Тезоатлан Мищек, обяснява, че "преводаческият екип от начало е мислел,, че смисълът тук би могъл да е, че Бог обича нас, но [then] видяхме, че след като казваме, че любовта е търпелива, че любовта е милостива, в следващите няколко твърдения, се казва какво любовта не е", и следователно тези отрицателни съждения не биха могли да се отнасят за Бог.
А що се отнася за обекта, или "този, когото", изглежда очевидно, че това също биха могли да бъдат "хората", понеже, както Дейв обяснява, "Кога най-често ние изразяваме качества като търпение, милост, самохвалство, гордост или гняв? Това е обикновено в нашите взаимоотношения с другите хора."
Тогава Вашият превод би трябвало да бъде нещо като: "Човекът който обича хората действа търпеливо спрямо хората" или "Когато обичаме другите ние вътрешно претърпяваме това, което те вършат."
Опитайте да прочетете 1 Коринтяни 13:4-7 отново, този път перифразирайки изреченията относно любовта като изявления относно лични действия с Вашето име като извършител и хората - като обект. Как това променя Вашата перспектива относно трудната работа на любовта? Как разтяга това у Вас мускулите на любовта?
Писанието
Относно този план
Комуникацията на Бог с човечеството от началото е била предназначена за "всяка нация, племе и език". Както всички езици са еднакво компетентни в изразяване посланието на Библията, така и всеки език притежава собствени капацитети да предаде определени библейски послания по изключително обогатяващи начини така, както другите езици не могат. Този Библейски План изследва седем от тези скрити съкровища, което ще разшири начина Ви на мислене относно Бога и Неговите добри вести.
More