Pesma nad pesmama 8:1-7
Pesma nad pesmama 8:1-7 Novi srpski prevod (NSPL)
O, da si mi kao brat bio što je grudi majke moje sisao! Našla bih te na polju i poljubila te i niko me prezirao ne bi. Vodila bih te i dovela u dom majke svoje, koja me je podigla. Dala bih ti da popiješ vino začinjeno i sok od moga nara. Levica mu je pod glavom mojom, a desnicom me grli. Ćerke jerusalimske, zaklinjem vas, ne budite i ne dižite moju ljubav dok joj se ne prohte. Ko je ona što dolazi iz pustinje, naslonjena na voljenog svoga? Pod jabukom sam te probudila, tamo gde te je majka tvoja rodila, tamo gde te rodila u mukama. Stavi me kao žig na srce svoje, kao prsten na ruku svoju. Jer ljubav je ko smrt jaka, a ljubomora strašna poput Sveta mrtvih. Njen gorući plamen je moćna vatra. Silne vode nisu kadre da ugase ljubav i reke je zgasnuti ne mogu. Ako neko za ljubav daje sve bogatstvo svoje kuće, ljudi bi to prezreli.
Pesma nad pesmama 8:1-7 Нови српски превод: Стари завет: Проф. др Драган Милин и Нови завет: Проф. др Емилијан Чарнић (SNP_CNZ)
О, да си ми брат који је сисао груди мајке моје! Кад бих те онда срела напољу, пољубила бих те и нико ме не би осудио! Повела бих те и увела у кућу мајке своје. Ти би ме поучавао, а ја бих те појила вином мирисним и соком од нара. Његова лева рука ми је под главом, а десном ме грли. Заклињем вас, кћери јерусалимске, не будите љубав моју, не будите је док не пожели. Ко је она што из пустиње долази, наслоњена на драгог свог? Пробудих те под јабуком где те је родила мајка твоја, где те је родила родитељка твоја. Стави ме као печат на срце своје, као печат на мишицу своју. Љубав је као смрт јака, а љубомора као подземље тврда. Жар њен је жар ватре, као пламен Господњи. Многе воде не могу угасити љубав, нити реке да њу потопе. Да неко даје све имање дома свог за љубав, презир би навукао.
Pesma nad pesmama 8:1-7 Библија: Савремени српски превод (SB-ERV)
Е да си ми као брат, који је на грудима моје мајке сисао! Да те на улици сретнем, пољубила бих те, и нико ме због тога не би презирао. Повела бих те и довела кући своје мајке, оне која ме учила. Дала бих ти да пијеш вина зачињеног, слатког сока мојих нарова. О, да ми је његова лева рука под главом, а десном да ме грли! Заклињем вас, кћери јерусалимске: не будите љубав и не отржите је од сна док сама не буде хтела. Ко је ова што долази из пустиње, наслоњена на драгога свога? Под јабуком сам те пробудила. Тамо су ти мајку спопали трудови, тамо је у трудовима била она која те родила. Стави ме као печат на своје срце, као печат на своју руку. Јер, љубав је јака као смрт, страст жестока као Шеол. Пламен њен је као пламен ватре, огањ разбуктали. Многе воде не могу да угасе љубав ни поплаве да је потопе. Када би неко за љубав понудио све што има у кући, било би докраја презрено.
Pesma nad pesmama 8:1-7 Novi srpski prevod (NSPL)
O, da si mi kao brat bio što je grudi majke moje sisao! Našla bih te na polju i poljubila te i niko me prezirao ne bi. Vodila bih te i dovela u dom majke svoje, koja me je podigla. Dala bih ti da popiješ vino začinjeno i sok od moga nara. Levica mu je pod glavom mojom, a desnicom me grli. Ćerke jerusalimske, zaklinjem vas, ne budite i ne dižite moju ljubav dok joj se ne prohte. Ko je ona što dolazi iz pustinje, naslonjena na voljenog svoga? Pod jabukom sam te probudila, tamo gde te je majka tvoja rodila, tamo gde te rodila u mukama. Stavi me kao žig na srce svoje, kao prsten na ruku svoju. Jer ljubav je ko smrt jaka, a ljubomora strašna poput Sveta mrtvih. Njen gorući plamen je moćna vatra. Silne vode nisu kadre da ugase ljubav i reke je zgasnuti ne mogu. Ako neko za ljubav daje sve bogatstvo svoje kuće, ljudi bi to prezreli.
Pesma nad pesmama 8:1-7 Нови српски превод (NSP)
О, да си ми као брат био што је груди мајке моје сисао! Нашла бих те на пољу и пољубила те и нико ме презирао не би. Водила бих те и довела у дом мајке своје, која ме је подигла. Дала бих ти да попијеш вино зачињено и сок од мога нара. Левица му је под главом мојом, а десницом ме грли. Ћерке јерусалимске, заклињем вас, не будите и не дижите моју љубав док јој се не прохте. Ко је она што долази из пустиње, наслоњена на вољеног свога? Под јабуком сам те пробудила, тамо где те је мајка твоја родила, тамо где те родила у мукама. Стави ме као жиг на срце своје, као прстен на руку своју. Јер љубав је ко смрт јака, а љубомора страшна попут Света мртвих. Њен горући пламен је моћна ватра. Силне воде нису кадре да угасе љубав и реке је згаснути не могу. Ако неко за љубав даје све богатство своје куће, људи би то презрели.
Pesma nad pesmama 8:1-7 Sveta Biblija (SRP1865)
O da bi mi brat bio, da bi sao sise matere moje! našavši te na polju poljubila bih te, i ne bih bila prijekorna. Povela bih te i dovela bih te u kuæu matere svoje; ti bi me uèio, a ja bih te pojila vinom mirisavijem, sokom od šipaka. Lijeva je ruka njegova meni pod glavom a desnom me grli. Zaklinjem vas, kæeri Jerusalimske, ne budite ljubavi moje, ne budite je, dokle joj ne bude volja. Ko je ona što ide gore iz pustinje naslanjajuæi se na dragoga svoga? Pod jabukom probudih te, gdje te rodi mati tvoja, gdje te rodi roditeljka tvoja. Metni me kao peèat na srce svoje, kao peèat na mišicu svoju. Jer je ljubav jaka kao smrt, i ljubavna sumnja tvrda kao grob; žar je njezin kao žar ognjen, plamen Božji. Mnoga voda ne može ugasiti ljubavi, niti je rijeke potopiti. Da ko daje sve imanje doma svojega za tu ljubav, osramotio bi se.