Logo YouVersion
Îcone de recherche

Ioan 14

14
Isus, Calea spre Tatăl
1Să nu vi se tulbure inima! Încredeți-vă#14:1 nt Sensul verbului πιστεύω este aici a se încrede, a-și pune încrederea în cineva (BDAG 817, s.v. πιστεύω 2β). în Dumnezeu și încredeți-vă în Mine!#14:1 nt Întrucât, în greacă, forma prezentului indicativ este identică cu aceea a imperativului prezent, este posibil să traducem partea a doua a versetului 1 și în alte moduri: 1) Voi vă încredeți în Dumnezeu și vă încredeți și în Mine; 2) Voi vă încredeți în Dumnezeu. Încredeți-vă și în Mine!; 3) Vă încredeți în Dumnezeu? Încredeți-vă și în Mine!; 4) Voi vă încredeți în Dumnezeu! Vă încredeți și în Mine? Ținând cont de faptul că în curând credința ucenicilor în mesianitatea lui Isus va fi încercată, alternativa cea mai probabilă la traducerea de mai sus ar fi varianta 2) din această notă. 2În casa Tatălui Meu sunt multe încăperi#14:2 nt Gr. μοναί, locuințe, încăpere, adăpost. Substantivul are aceeași rădăcină cu verbul μένω, a rămâne (40 de ocurențe în Ev. după Ioan), și, de aceea, se referă la un domiciliu stabil, nu la un loc de popas, așa cum l-au tradus versiunile latine (Vg. et al., mansio).. Altfel#14:2 nt Lit. Dacă nu, … Modificat din rațiuni stilistice., v-aș fi spus Eu oare că#14:2 ct Unele mss omit conjuncția că, situație în care se cere restructurarea frazei. Mă duc să vă pregătesc un loc?#14:2 nt O traducere alternativă (dar mai indirectă) a frazei ar fi: Dacă n-ar fi așa, v-aș fi spus; pentru că Mă duc să vă pregătesc un loc. În acest caz, funcțiunea conjuncției ὅτι nu mai este aceea de a introduce o subordonată completivă (că), ci una cauzală (pentru că). 3Și dacă Mă voi duce și vă voi pregăti un loc, voi veni din nou și vă voi lua cu Mine ca acolo unde sunt Eu, să fiți și voi. 4Și calea spre locul unde Mă duc o știți.#14:4 ct Cele mai mult mss conțin: Și voi știți unde Mă duc și cunoașteți și calea. Întrucât varianta scurtă este mai ambiguă decât varianta lungă, editorii NA28 au considerat că varianta mai lungă reprezintă o ajustare ulterioară a frazei, pentru claritate.5Toma I-a zis: „Doamne, nu știm unde Te duci. Cum putem ști calea?” 6Isus i-a răspuns: „Eu sunt Calea, Adevărul și Viața. Nimeni nu vine la Tatăl decât prin Mine. 7Dacă Mă cunoașteți#14:7 nt Gr. ἐγνώκατέ με, M-ați cunoscut și continuați să Mă cunoașteți (perfect activ). pe Mine, Îl veți cunoaște și pe Tatăl.#14:7 ct Unele mss conțin ἐγνώκειτέ: Dacă M-ați fi cunoscut pe Mine, L-ați fi cunoscut și pe Tatăl. Și de acum Îl cunoașteți și L-ați și văzut.” 8Filip I-a zis#14:8 nt Lit. Îi zice, un prezent istoric sau prezentul naratorului.: „Doamne, arată-ne pe Tatăl și ne este de ajuns!” 9Isus i-a răspuns#14:9 nt Lit. îi răspunde, un prezent istoric sau prezentul naratorului.: „De atâta vreme sunt cu voi, Filip, și nu M-ai cunoscut? Cel care M-a văzut pe Mine, L-a văzut pe Tatăl. Cum poți să spui: «Arată-ne pe Tatăl!»? 10Sau nu crezi că Eu sunt în Tatăl și Tatăl este în Mine? Cuvintele pe care vi le spun, nu de la Mine le spun, ci Tatăl, Care locuiește în Mine, El înfăptuiește lucrările Sale. 11Credeți-Mă că Eu sunt în Tatăl și Tatăl este în Mine. Dacă nu pentru altceva, credeți#14:11 ct Unele mss conțin: credeți-Mă. măcar pentru lucrările acestea#14:11 nt Lit. pentru lucrările însele – o exprimare greoaie. Modificat din rațiuni stilistice.. 12Adevărat, adevărat vă spun: Cel care crede în Mine va face și el lucrările pe care le fac Eu; și chiar și mai mari decât acestea va face, pentru că Eu Mă duc la Tatăl. 13Și orice veți cere în Numele Meu, aceea voi face, ca Tatăl să fie proslăvit în Fiul. 14Dacă Îmi#14:14 ct Unele mss omit: Îmi. veți cere ceva în Numele Meu, voi face.#14:14 ct Unele mss omit întreg v. 14.
Promisiunea trimiterii Duhului Sfânt
15Dacă Mă iubiți, veți păzi#14:15 ct Unele mss conțin aici un imperativ: Dacă mă iubiți, păziți poruncile Mele! poruncile Mele. 16Și Eu Îl voi ruga pe Tatăl și El vă va da un alt Mângâietor#14:16 nt Gr. παράκλητος, ajutor, apărător, avocat., ca să fie cu voi în veac, 17Duhul adevărului, pe care lumea nu-L poate primi, pentru că nu-L vede, nici nu-L cunoaște. Dar voi Îl cunoașteți, pentru că rămâne cu voi și va fi#14:17 ct Unele mss conțin: este în voi. în voi. 18Nu vă voi lăsa orfani! Voi veni#14:18 nt Lit. Vin…, un prezent cu valoare de viitor. iarăși la voi! 19Încă puțin și lumea nu Mă va mai vedea. Voi, însă, Mă veți vedea, pentru că Eu trăiesc și voi veți trăi. 20În ziua aceea veți cunoaște că Eu sunt în Tatăl Meu, că voi sunteți în Mine și Eu în voi. 21Cine are poruncile Mele și le păzește, acela Mă iubește; și cel ce Mă iubește va fi iubit de Tatăl Meu. Îl voi iubi și Eu și Mă voi arăta lui.” 22Iuda, nu Iscarioteanul, I-a zis: „Doamne, cum se face că nouă ni Te vei arăta și nu lumii?” 23Isus i-a răspuns: „Dacă cineva Mă iubește, păzește Cuvântul Meu și Tatăl Meu îl va iubi, iar Noi vom veni la el și vom locui#14:23 nt Lit. Ne vom face locuință la el. Modificat din rațiuni stilistice. împreună cu el. 24Cel care nu Mă iubește, nu păzește cuvintele Mele; și cuvântul pe care-l auziți nu este al Meu, ci al Celui care M-a trimis – al Tatălui.
25V-am spus toate acestea până mai rămân cu voi. 26Dar Mângâietorul, Duhul cel Sfânt pe care Îl va trimite Tatăl în Numele Meu, El vă va învăța toate lucrurile și vă va aduce aminte de tot ceea ce v-am spus Eu. 27Vă las pacea, vă dau pacea Mea. Nu v-o dau cum o dă lumea. Să nu vi se tulbure inima, nici să nu se înspăimânte. 28Ați auzit că v-am spus: «Mă duc și voi veni iarăși la voi!» Dacă M-ați iubi, v-ați bucura că#14:28 ct Unele mss adaugă: am zis, producând lecțiunea: „v-ați bucura că am zis: «Merg la Tatăl» …” merg la Tatăl, căci Tatăl este mai mare decât Mine. 29Și v-am spus acum, înainte de a se întâmpla, ca atunci când se va întâmpla#14:29 ne Forma verbului a se întâmpla este la pers. a III-a, sg., ceea ce arată că Isus se referă la un eveniment anume, nu la un complex de împrejurări. Contextul este clar că evenimentul la care se referă Isus este plecarea Lui la Tatăl., să credeți. 30Nu voi mai vorbi mult cu voi; căci vine căpetenia acestei lumi, dar nu are nimic în Mine. 31Dimpotrivă, ca să cunoască lumea că Îl iubesc pe Tatăl, Eu fac întocmai după cum Tatăl Mi-a poruncit. Ridicați-vă, haideți să plecăm de aici!#14:31 nt ne Versetul 31 ar putea fi citit și în felul următor: „Dar, ca lumea să cunoască că Eu Îl iubesc pe Tatăl și că fac întocmai după cum Mi-a poruncit El, ridicați-vă să mergem de aici!” Conform acestei traduceri, plecarea lui Isus din locul în care era, spre grădina Ghetsimani (18:1), este o dovadă, nu doar a determinării Lui de a merge spre cruce, ci și a faptului că, în tot ce avea să facă, urma întocmai porunca Tatălui.

Sélection en cours:

Ioan 14: NTSBR

Surbrillance

Partager

Copier

None

Tu souhaites voir tes moments forts enregistrés sur tous tes appareils? Inscris-toi ou connecte-toi