Faptele apostolilor 1
1
Promisiunea Duhului Sfânt
1Teofile, cea dintâi relatare#1:1 nt Gr. λόγος, cuvânt, mesaj, discurs, povestire, relatare, învățătură, chestiune. Luca folosește aici termenul cu referire la evanghelia sa, prima carte pe care o adresează aceluiași Teofil. am făcut-o despre tot ce a început Isus să facă și să învețe, 2până în ziua în care a fost înălțat#1:2 nt Pasivul aorist ἀνελήμφθη arată că înălțarea lui Isus la cer s-a făcut printr-un agent extern Lui. la cer#1:2 nt Cuvinte de sprijin, introduse pentru clarificarea naturii înălțării, bazați pe v. 11., după ce, prin Duhul Sfânt, dăduse porunci apostolilor pe care-i alesese#1:2 ct Două texte apusene, Codex Bezae (D) și versiunea latină veche (it) adaugă: și le-a poruncit să proclame Evanghelia.. 3După ce a pătimit, li S-a prezentat viu, cu multe dovezi de netăgăduit#1:3 nt Termenul gr. τεκμήριον înseamnă „dovadă de netăgăduit”, „dovadă indubitabilă” (BDAG, 994, s.v. τεκμήριον)., arătându-li-Se timp de patruzeci de zile și vorbindu-le despre#1:3 nt Gr. τὰ περὶ, cele privitoare la sau lucrurile privitoare la. Simplificarea traducerii este motivată de cursivitatea frazei. Împărăția lui Dumnezeu. 4Pe când se afla împreună cu ei, le-a poruncit să nu se depărteze de Ierusalim, ci să aștepte acolo#1:4 nt Adverbul de timp acolo nu apare separat în textul grecesc, ci este parte din înțelesul original al verbului περιμένω, a rămâne primprejur. promisiunea Tatălui „pe care ați auzit-o de la Mine” – le-a zis El – 5„căci Ioan a botezat cu#1:5 nt Dativul instrumental ὕδατι indică mijlocul prin care Ioan Botezătorul a botezat – cu apă sau cu ajutorul apei, apa fiind totodată și mediul în care iudeii au fost botezați (ἐν ὕδατι, Mt. 3:11). apă, dar voi, nu după multe zile, veți fi botezați cu#1:5 nt Gr. ἐν ΠνεύματιἉγίω – în Duhul Sfânt, indicând mediul în care ucenicii vor fi botezați. Intenția lui Isus a fost clar aceea de a contrasta cele două botezuri, al lui Ioan și botezul cu care El va boteza, tocmai prin mediul în care ele se efectuează. De aceea, simțim nevoia unei simetrii în ce privește prepozițiile care în limba română preced cele două medii, apa și Duhul. Așadar, traducem și aici folosind prepoziția cu, la fel ca în cazul botezului cu apă. Duhul Sfânt.”
Înălțarea lui Isus
6Cei ce s-au adunat laolaltă L-au întrebat zicând: „Doamne, în vremea aceasta vei restaura#1:6 nt Verbul ἀποκαθιστάνεις este la prezent, dar este tradus la viitor pentru structura logică a frazei. împărăția lui Israel?” 7El le-a răspuns: „Nu este treaba voastră să cunoașteți#1:7 nt Gr. οὐκ ὑμῶν ἐστιν γνῶναι, nu este al vostru să cunoașteți. timpurile#1:7 nt Substantivul χρόνος se referă la timpul cronologic sau secvențial, adică la aspectul cantitativ al timpului. Poate desemna o perioadă de timp mai lungă (πολὺς χρόνος – Mt. 25:19) sau mai scurtă (μικρὸς χρόνος – In. 7:33). sau vremurile#1:7 nt Substantivul καιρός se referă la aspectul calitativ al timpului, desemnând, de regulă, un moment în timp, un timp stabilit, o oportunitate (de ex. „în vremea aceea” – Mt. 11:25, 12:1, „vremea secerișului” – 13:30; „vremea Mea” – In. 7:6, 8; „în vremea aceea” – Fa. 12:1), deși se poate referi și la scurte perioade de timp în care ceva semnificativ se întâmplă (de ex. „vremea încercării” – Lc. 8:13; „un timp [de post și rugăciune]” – 1 Cor. 7:5). pe care Tatăl le-a stabilit prin autoritatea Sa. 8Ci veți primi o putere când va veni#1:8 nt Participiul aorist ἐπελθόντος, când/după ce vine, se traduce în viitor („când va veni”) datorită verbului la viitor („veți primi”) din propoziția principală. Duhul Sfânt peste voi și-Mi veți fi martori în Ierusalim, în toată Iudeea, în Samaria și până la capătul pământului.” 9După ce a spus aceste cuvinte, în timp ce ei priveau, a fost înălțat și un nor L-a ascuns#1:9 nt ne Chiar dacă în gr. verbul ὑπολαμβάνω se traduce prin „a lua”, „a prelua”, „a îndepărta”, am păstrat traducerea „l-a ascuns”, ca în versiunea Cornilescu (VDCC), întrucât am considerat că norul nu a avut rolul de a-l transporta pe Isus, ci doar de a-l scoate din câmpul vizual al apostolilor. Gramatica textului arată clar că înălțarea precede acțiunea norului și agentul acesteia este altul decât norul. din fața ochilor lor. 10Și, pe când erau cu ochii ațintiți spre cer, în timp ce El Se îndepărta#1:10 nt Lit. în timp ce El pleca. Modificat din rațiuni stilistice., iată că lângă ei au stat#1:10 nt Traducerea corectă a verbului παριστάνω, a sta lângă, împrejur este importantă. A-l traduce prin „s-au arătat”, așa cum face Cornilescu, înseamnă a pierde nota de proximitate pe care verbul o exprimă în greacă. Cei doi îngeri nu li s-au arătat ucenicilor de la distanță, cum se poate înțelege din versiunea amintită, ci au stat lângă ucenici. Cu alte cuvinte, au coborât la nivelul pământului. doi bărbați în haine albe 11care le-au spus: „Bărbați galileeni, de ce stați și priviți spre cer? Acest Isus care a fost luat#1:11 ne Această formă pasivă a participiului aorist ἀναλημφθεὶς indică prezența unui agent extern lui Isus care L-a luat din mijlocul ucenicilor. Că Dumnezeu este Cel care L-a înălțat pe Isus găsim exprimat și în 5:31, cu toate că un alt verb este folosit acolo. la cer din mijlocul vostru va veni în același fel în care L-ați văzut plecând spre cer.”
Alegerea succesorului lui Iuda
12Atunci s-au întors în Ierusalim de la muntele numit „al Măslinilor”, care este aproape de Ierusalim, cât un drum de sabat.#1:12 nc Conform învățăturii rabinilor, un „drum de sabat” (2000 de coți sau aprox. 1 km) reprezintă distanța maximă care putea fi parcursă de un iudeu într-o zi de sabat, fără a călca Legea. 13După ce au intrat, au urcat în camera de sus unde stăteau ei de obicei, și anume: Petru și Ioan, Iacov și Andrei, Filip și Toma, Bartolomeu și Matei, Iacov, fiul lui Alfeu, Simon Zelotul și Iuda, fiul lui Iacov.#1:13 nt Lit. al lui Alfeu… al lui Iacov. Există ambiguitate cu privire la felul în care trebuie traduse aceste genitive. KJV traduce primul genitiv cu fiul lui…, iar cel de-al doilea cu fratele lui… 14Toți aceștia perseverau într-un cuget în rugăciune, împreună cu câteva#1:14 nt Forma nearticulată γυναιξὶν (D) impune mai degrabă traducerea „câteva femei” sau „niște femei”, decât „femeile”, așa cum apare în KJV, NIV sau VDCC. femei, cu Maria, mama lui Isus și cu frații Lui. 15În zilele acelea, Petru s-a ridicat în picioare în mijlocul fraților (numărul celor care erau împreună era cam de o sută douăzeci) și le-a zis: 16„Fraților#1:16 nt Gr. Ἄνδρες ἀδελφοί, Fraților bărbați…, formă care sugerează că Petru s-a adresat doar bărbaților prezenți, posibil doar apostolilor menționați în v. 13., trebuia să se împlinească Scriptura rostită#1:16 nt În original, „Scriptura pe care Duhul Sfânt a rostit-o mai înainte…” Pentru cursivitatea textului, însă, am tradus aoristul indicativ activ προεῖπεν ca și cum ar fi fost un participiu. mai dinainte de Duhul Sfânt prin gura lui David despre Iuda, cel care a devenit#1:16 nt Traducerea „s-a făcut” (VBOR, VBA) pentru γενομένου are o încărcătură mai mare decât transmite verbul în original. călăuza celor care L-au arestat pe Isus, 17căci era din numărul nostru și fusese ales să ia parte#1:17 nt Lit. a obținut partea acestei slujiri. Verbul λαγχάνω, a obține, a cădea la sorți, poate fi tradus aici în sensul de a fi ales să ia parte la această slujire. la această slujire. 18Din plata pentru nelegiuirea sa, acesta a cumpărat mai apoi un teren#1:18 nt Traducerea lui χωρίον prin „ogor” (VDCC, TSB) particularizează înțelesul cuvântului la un „teren cultivat” sau „arătură”. Termenul are un înțeles mult mai general – teren, bucată de pământ, câmp, loc. și, căzând cu capul înainte#1:18 nt Cuvintele „căzând cu capul înainte” parafrazează πρηνὴς γενόμενους. Dacă πρηνὴς ar putea fi tradus și prin „umflat”, așa cum sugerează F.H. Chase („On πρηνὴς γενόμενους in Acts 1:18”, JTS 13, 1911-1912, p. 278-285 și 415), atunci πρηνὴς γενόμενους s-ar traduce prin „umflându-se”. Plesnirea pe la mijloc a unui cadavru care se umflă este ușor de imaginat, în special atunci când cadavrul este spânzurat. Pentru alte variante de citire, vezi Metzger, TCGNT, p. 286-287., a plesnit#1:18 nt Am ales să traducem verbul λακέω (λάσκω) cu „a plesni” în loc de „a crăpa”, întrucât verbul în greacă exprimă o acțiune zgomotoasă (G. Abbott-Smith, A Manual Greek Lexicon of the New Testament, p. 265). pe la mijloc și i s-au vărsat toate măruntaiele. 19Faptul acesta a ajuns atât de cunoscut de toți locuitorii Ierusalimului, încât terenul acela a fost numit în propria lor limbă Hacheldamah, care înseamnă «Ogorul sângelui». 20Căci scris stă în Cartea Psalmilor:
«Să-i ajungă locuința pustie
și nimeni să n-o mai locuiască!»#1:20 Ps. 69:25.
și
«Slujba lui să o ia altul.»#1:20 Ps. 109:8.
21Așadar trebuie ca unul dintre bărbații care ne-au însoțit în toată vremea cât Domnul Isus a umblat printre noi#1:21 nt În gr. în toată vremea în care a intrat [între noi] și a ieșit dintre noi (ἐν παντὶ χρόνῳ ω- εἰσῆλθεν καὶ ἐξῆλθεν ἐφ᾽ ἡμᾶς)., 22începând de la botezul lui Ioan până în ziua în care a fost înălțat din mijlocul nostru#1:22 nt Lit. de la noi. Am tradus „din mijlocul nostru” pentru a evita apariția neplăcută a pronumelui „noi” de trei ori consecutiv, la sfârșit de propoziție., să devină martor al învierii Lui împreună cu noi.”#1:22 nt Construcția frazei în limba greacă este foarte dificilă. Obiectul verbului δεῖ, a trebui, a fi necesar este ἕνα, iar μάρτυρα este nume predicativ pe lângă verbul γενέσθαι, a deveni. 23Și au pus înainte doi: pe Iosif numit Barsaba, zis și Iustus#1:23 nt Numele Iustus („cel just” sau „cel drept”) este de origine latină și trebuie păstrat în forma originală., și pe Matia. 24Apoi, rugându-se au zis: „Tu, Doamne, care cunoști inimile tuturor, arată-ne pe care dintre aceștia doi l-ai ales 25să ia locul în slujirea aceasta și în apostolatul de la care s-a abătut Iuda, ca să meargă la locul lui.” 26Au tras la sorți pentru ei și sorțul a căzut pe Matia, care a fost adăugat la numărul celor unsprezece apostoli.#1:26 nt Sau numărat împreună cu cei unsprezece apostoli. Verbul συγκαταψηφίζομαι urmat de prepoziția μετά se traduce prin a fi adăugat la, a fi înrolat cu, a fi inclus printre.
Sélection en cours:
Faptele apostolilor 1: NTSBR
Surbrillance
Partager
Copier
Tu souhaites voir tes moments forts enregistrés sur tous tes appareils? Inscris-toi ou connecte-toi
Copyright © 2023 Societatea Biblică din România, Oradea