Бытие 2
2
День седьмой
1Так были созданы небо, земля и всё, что в красе своей наполняло их#2:1 Букв.: и всё их воинство. Возможно, что евр. цава (одно из значений которого «воинство, военная служба») в этом контексте указывает на упорядоченность и красоту; так это было понято переводчиками LXX и Вульгаты.. 2К седьмому дню окончил#2:2 Друг. возм. пер.: завершил в седьмой день. Бог тот труд, который совершал Он; и в день седьмой уже не делал#2:2 Евр. шават может быть переведено и как «успокоился», но его основное значение — «прекращать». Здесь, как и в ст. 3, говорится не об отдыхе после истощения сил, а о прекращении процесса сотворения. всего того, что совершал прежде. 3Благословил Бог день седьмой и освятил его, ибо в этот день Он в покое пребывал после тех дел, которые при сотворении совершал.
Адам и Ева
4 Вот рассказ # 2:4 Евр. слово толдот , традиционно переводимое словом происхождение , в ВЗ используется в таких значениях, как: история происхождения, родословие или потомство . Первая часть стиха с использованием этого слова служит здесь, как и в других местах Бытия, своеобразным заголовком последующего повествования. о небе и земле при их сотворении.
Когда Господь#2:4 Обозначенное малыми прописными буквами слово «ГОСПОДЬ» используется там, где в оригинале встречается непроизносимое имя Божье, так называемый тетраграмматон: הוהיЙХВХ. Бог создал землю и небо, 5на земле не было дикого кустарника, не было ничего дикорастущего#2:5 Букв.: никакого же кустарника полевого еще не было на земле, и никакая трава полевая еще не росла. Слова «полевой кустарник» и «полевая трава» не относятся к той растительности, о которой шла речь в первой главе; они скорее предвосхищают «терния и колючки» и «полевую траву», которые появятся позже вследствие грехопадения (3:18). И в сообщении о дожде можно видеть намек на потоп (7:4)., ведь и дождя Господь Бог еще не посылал на землю, и не было человека, чтобы ее возделывать. 6Пар#2:6 Или: туман. Смысл используемого здесь евр. слова эд неясен, кроме этого места оно встречается в Иов 36:27. Иные переводят его как «источник», «потоп» или даже «подземные воды». поднимался с земли и орошал всю поверхность ее.
7 Господь Бог создал#2:7 Букв.: изваял / вылепил; то же в ст. 8, 19. человека из праха земного и вдохнул в него#2:7 Букв.: в ноздри его. дыхание жизни, и стал тот твореньем живым#2:7 Букв.: и стал человек живым существом; или: душою живою..
8Насадил Господь Бог сад на востоке, в Эдеме#2:8 Евр. эден, т. е. блаженство, наслаждение., и там поселил человека, которого создал. 9Из земли по изволению Господа Бога выросли всякие деревья, приятные на вид и с пригодными в пищу плодами, а посреди сада — дерево жизни и дерево познания добра и зла.
10Из Эдема, орошая его, текла река, и далее она разделялась на четыре реки#2:10 Букв.: начала / ответвления.. 11Название первой — Пишон; она течет вокруг всей земли Хавила, той самой, где есть золото. 12(Золото той земли хорошее; есть там и благовония, и драгоценный камень оникс#2:12 Букв.: там бдолах и (драгоценный) камень шохам..) 13Название второй реки Гихон, она течет вокруг всей земли Куш. 14Название третьей реки Тигр, она течет к востоку от Ассирии. Четвертая река — Евфрат.
15 Господь Бог сделал всё для благополучия#2:15 В отличие от ст. 8, где сказано, что Бог «поселил» человека, здесь автор использует другой глагол, а именно тот, который он применяет, когда пишет о покое или благополучии, которые Бог дает человеку (ср. Втор 3:20; 12:10). человека в Эдемском саду, за которым тот должен был ухаживать и который должен был беречь#2:15 Традиционный перевод «возделывал и хранил (сад)» наталкивается на серьезные возражения семантического порядка. Глаголы «возделывать» и «хранить» в оригинальном тексте ВЗ чаще всего используются в знач. «служить (Богу)» и «повиноваться». Вероятно, и в данном случае они употреблены в этом же смысле.. 16И тогда Господь Бог дал такую заповедь человеку: «Ты можешь есть плоды любого дерева в саду, 17но не с дерева познания добра и зла. Не ешь его плодов, ибо в тот же день, как отведаешь их, непременно умрешь».
18И сказал Господь Бог: «Нехорошо человеку быть одному, в помощь ему сотворю Я того, кто будет ему под стать». 19Привел Господь Бог к человеку созданных Им из земли всевозможных животных, что на суше обитают, и птиц, что по небу летают, чтобы посмотреть, как человек их назовет: они должны были получить от него свои имена. 20Человек дал имена скоту всякому, имена птицам под небом, имена диким зверям — но для него не нашлось помощника, который был бы ему под стать. 21Тогда Господь Бог навел глубокий сон на человека, и как только тот уснул, вынул у него ребро и закрыл плотью место, где оно было. 22Из того самого ребра создал Господь Бог женщину и привел ее к человеку.
23И воскликнул человек:
«Наконец! Кость от кости моей
и плоть от плоти моей!
Женщиной она называться будет,
ибо взята из мужчины#2:23 Евр. слово «женщина» (ишша) сходно по звучанию со словом «мужчина» (иш).».
24Поэтому отца и мать оставляет мужчина, соединяясь с женою своей, — двое плотью единой становятся. 25И Адам, и жена его были наги, но не стыдились.
اکنون انتخاب شده:
Бытие 2: BTI
هایلایت
به اشتراک گذاشتن
کپی
می خواهید نکات برجسته خود را در همه دستگاه های خود ذخیره کنید؟ برای ورودثبت نام کنید یا اگر ثبت نام کرده اید وارد شوید
Russian BTI Translation © Bible Translation Institute at Zaoksky, Russia