Ein Gott, der jede Sprache sprichtBeispiel
Sachwalter, Tröster, Helfer
Wenn man sich in unseren deutschen Bibeln nicht auf eine einzige Übersetzung für ein einzelnes griechisches oder hebräisches Wort einigen kann, können wir mit Recht davon ausgehen, dass dies ein schwer zu übersetzendes Wort ist. „Tröster“, „Sachwalter“, „Berater“ oder „Helfer“ auf Deutsch beziehen sich alle auf die gleiche Verheißung Jesu im vierzehnten Kapitel des Johannesevangeliums (besonders Vers 26).
Der berühmte Berater bei Bibelübersetzungen, Eugene Nida, schrieb, dass „vielleicht kein Wort im gesamten Neuen Testament so schwer angemessen zu übersetzen ist wie das Wort ‚Tröster‘. Das griechische Wort, das im Allgemeinen als ‚Paraclete‘ transkribiert wird, ist überaus reich an Bedeutung, denn es bedeutet nicht nur ‚trösten‘, sondern auch ‚warnen‘, ‚ermahnen‘, ‚ermutigen‘ und ‚helfen‘. Es ist in der Tat schwierig, all diese Bedeutungen in einen nativen Ausdruck zu bringen, und dennoch muss man versuchen, einen Begriff oder eine Phrase zu finden, die den Menschen ein angemessenes Bild des einzigartigen Dienstes des Heiligen Geistes vermittelt.“
Die Geschichte der Bibelübersetzung bietet viele schöne und zum Nachdenken anregende Übersetzungen, darunter „derjenige, der ununterbrochen nebenher geht“ (in der Sprache Tausug auf den Philippinen), „Er, der unsere Seele wärmt“ (auf Otomi im Osthochland von Mexiko), „Er, der die Gedanken bündelt“ (auf Baoulé, gesprochen an der Elfenbeinküste) und „Mittler, der sich für uns verwendet.“
Eugene weist auf eine besonders bedeutungsvolle Geschichte aus der Übersetzung nach Kare, einer Sprache der Zentralafrikanischen Republik, hin. Estella Myers, eine Missionarin, die unter dem Volk der Kare arbeitete, hatte sich so sehr bemüht, einheimischen Helfern die Bedeutung des „Trösters“ zu erklären. Sie hatte detailliert den Dienst und das Wirken des Heiligen Geistes beschrieben, der den Christen ermutigt, ermahnt, warnt, schützt, tröstet und leitet. Schließlich riefen die Kare-Übersetzer aus: „Oh, wenn jemand das alles für uns tun würde, würden wir sagen: ‚Er ist der Eine, der neben uns fällt.‘“
Estella war ensetzt – dies schien eine völlig unzureichende Formulierung zu sein, um das Werk des Heiligen Geistes zu beschreiben. Aber die Übersetzer beharrten darauf, diese einzigartige Verwendung dieses Begriffs zu erklären.
Wenn Lastträger auf langen Reisen schwere Lasten auf dem Kopf trugen, oft zwei oder drei Monate lang, erkrankten sie manchmal an Malaria oder Ruhr und wurden immer schwächer. Schließlich brachen sie völlig erschöpft auf dem Weg zusammen, wohl wissend, dass sie in der Nacht von wilden Tieren getötet und gefressen würden, wenn sie sich nicht im nächsten Dorf in Sicherheit brachten. Wenn jedoch jemand, der den Weg entlangging, sie dort liegen sah und Mitleid mit ihnen hatte, sich bückte, um sie aufzuheben und ihnen zu helfen, die Sicherheit und den Schutz des nächsten Dorfes zu erreichen, beschrieben sie diese Person als „diejenige, die neben uns fällt“. Die Kare-Übersetzer bestanden darauf, dass dies die richtige Übersetzung für „Tröster“ sei, als derjenige, der die Kinder Gottes auf ihrer Reise zu ihrem himmlischen Zuhause trägt, beschützt und hält.
Wann ist der Heilige Geist neben dir „hingefallen“, um dich aufzuheben und dir zu helfen, in Sicherheit zu kommen? Benötigst du Ihn heute? Bitte den Tröster um „Wärme in deiner Seele“ in dieser Stunde.
Die Heilige Schrift
Über diesen Leseplan
Gottes Kommunikation mit den Menschen war von Anfang an für „jede Nation, jeden Stamm und jede Sprache” bestimmt. Alle Sprachen sind gleich kompetent, die Botschaft der Bibel zu verkünden. Doch jede Sprache hat einzigartige Fähigkeiten, bestimmte biblische Botschaften besonders reichhaltig darzustellen. Dieser Leseplan stellt sieben dieser verborgenen Schätze vor, die deinen gedanklichen Horizont über Gott und Seine Gute Botschaft erweitern werden.
More