HOOGLIED 1:7-17
HOOGLIED 1:7-17 Die Bybel 2020-vertaling (AFR20)
Laat weet my tog, geliefde van my hart, waar laat jy jou kudde wei, waar laat jy hulle in die middag rus? Waarom moet ek gesluierd gaan tussen jou vriende se kuddes? Weet jy dit nie, mooiste onder die vroue? Volg die spore van die kleinvee en laat jou lammers langs die herders se tente wei. Soos 'n merrie by die farao se strydwaens is jy vir my, my liefling. Hoe bekoorlik is jou wange met die stringe krale, jou nek met die halssnoere! Kom ons maak vir jou goue kettinkies, gestip met silwer. Terwyl die koning by sy feestafel is, versprei my nardus sy geur. 'n Sakkie mirre wat tussen my borste rus, is my liefste vir my. 'n Bossie hennabloeisels in die wingerde van En-Gedi, is my liefste vir my. O, hoe mooi is jy, my liefling, hoe mooi is jy! Jou oë is duiwe. O, hoe mooi is jy, my liefste, en aantreklik! Ons bed is groen loof. Die balke van ons huis is seders, ons dakbalke sipresse.
HOOGLIED 1:7-17 Bybel vir almal (ABA)
Sy sê: “Ek is lief vir jou, jy moet vir my vertel waar jy jou skape en bokke laat wei, waar jy hulle laat rus op die warmste tyd van die dag. Ek wil nie my gesig toemaak en jou soek by jou vriende se troppe skape en bokke nie.” Hy sê: “Jy, mooiste van al die vroue, as jy dit nie kan uitvind nie, dan moet jy loop op die spore van die skape en die bokke, en jy moet jou bokkies laat wei by die skaapwagters se tente.” Hy sê: “My liefste, jy is vir my mooi, so mooi soos 'n perd voor die farao se oorlogkar. Jy dra oorbelle langs jou wange en kettinkies om jou nek. Ons sal vir jou oorbelle maak van goud met silwer knoppe daarin.” Sy sê: “Terwyl die koning naby was, het hy my nardus geruik. Die man vir wie ek lief is, is vir my soos 'n sakkie mirre tussen my borste. Die man vir wie ek lief is, is vir my soos 'n henna-tros in die wingerd van die stad En-Gedi.” Hy sê: “My liefste, jy is regtig mooi, regtig, jy is mooi, jou oë is soos duiwe.” Sy sê: “Man vir wie ek lief is, jy is regtig mooi, jy is ook pragtig, en ons bed is ook mooi, ons bed is onder die groen blare. Ons huis se balke is die sederbome, die planke in ons dak is die sipresbome.”
HOOGLIED 1:7-17 Afrikaans 1933/1953 (AFR53)
Vertel my tog, my sielsbeminde, waar laat u wei, waar laat u smiddags die vee lê en rus? Want waarom sou ek wees soos een wat haar met 'n sluier toedraai by die kuddes van u metgeselle? As u dit self nie weet nie, mooiste onder die vroue, gaan dan uit op die spore van die skape en laat u bokkies wei by die hutte van die herders. Met die perde voor 'n wa van Farao vergelyk ek u, my vriendin! Lieflik is u wange tussen die kettinkies, u hals in die snoere. Ons sal vir u goue kettinkies maak met silwerknoppe. So lank as die koning aan sy tafel was, het my nardus sy geur gegee. My beminde is vir my 'n bossie mirre wat tussen my borste rus. My beminde is vir my 'n tros hennablomme in die wingerde van Éngedi. Hoe mooi is u tog, my vriendin! Hoe mooi is u tog, u oë is soos duiwe! Hoe mooi is u tog, my beminde, ja lieflik; ook is ons bed in die groenigheid. Die balke van ons huise is seders, ons paneelwerk sipresse.
HOOGLIED 1:7-17 Afrikaans 1983 (AFR83)
“Sê my, jy wat ek liefhet, waar laat jy jou kleinvee wei, waar laat jy hulle rus op die middag? Hoekom moet ek my agter 'n sluier wegsteek en by die veetroppe van jou vriende rondsoek?” “As jy dit nie weet nie, mooiste van al die vroue, loop maar net op die kleinvee se spore en laat jou bokkies wei by die veewagters se tente. “Soos 'n spogperd in die farao se strydwa, so is jy vir my, my liefling, met jou lieflike wange tussen jou oorbelle, jou nek met sy kettinkies om. Ons sal vir jou oorbelle van goud maak, met silwerknoppies daarin.” “So lank die koning op sy rusbank gelê het, het my nardusparfuum se geur versprei. Die man wat ek liefhet, is vir my 'n sakkie mirre wat tussen my borste lê. Die man wat ek liefhet, is vir my 'n bos hennablomme uit die wingerde van En-Gedi.” “Jy is mooi, my liefling, jy is mooi, jou oë is duiwe.” “Jy is mooi, man wat ek liefhet, baie aantreklik. Ons bed is die groen blare, ons huis se balke is die seders, sy daklatte is die sipresse.
HOOGLIED 1:7-17 Contemporary Afrikaans Bible 2023 (CAB23)
Sê vir my, o jy wat my siel liefhet, waar jy wei, waar laat jy jou kleinvee op die middag rus; want waarom sou ek wees soos een wat wegdraai by die kuddes van jou metgeselle? As jy dit nie weet nie, o mooiste onder die vroue, gaan op die voetstappe van die kudde, en laat jou bokkies oppas langs die herders se tente. Ek het jou vergelyk, o my liefling, met 'n geselskap perde in Farao se strydwaens. Jou wange is pragtig met rye juwele, jou nek met goue kettings. Ons sal vir jou goue rande maak met silwernoppe. Terwyl die koning aan sy tafel sit, stuur my nardus die reuk daarvan uit. 'n Bondeltjie mirre is my beminde vir my; hy sal die hele nag tussen my borste lê. My beminde is vir my soos 'n tros kamfier in die wingerde van Engedi. Kyk, jy is mooi, my liefling; kyk, jy is mooi; jy het duiwe-oë. Kyk, jy is mooi, my geliefde, ja, lieflik; ook ons bed is groen. Die balke van ons huis is sederhout en ons balke van sipres.
HOOGLIED 1:7-17 Die Boodskap (DB)
Sê my, my liefling, waarheen vat jy vandag jou vee? Waar staan julle teen die middaguur? Kom, sê my, dan hoef ek jou nie tussen die ander herders se kuddes te gaan soek nie. Liefstetjie, weet jy dan nie waar nie? Volg net die trop se spoor tot vlak by die herders se hut. Laat jou bokke daar wei. Daar sal jy my kry. My liefste, jy is so mooi soos ’n jong vul in die koning se wa. Hoe pragtig laat die oorringe jou wange lyk en die juwele jou nek. Ons moet vir jou goue oorringe met sulke silwer puntjies laat maak. Terwyl die koning van my hart op die bank gelê het, het my parfuum hom bekoor. My liefling is soos ’n sakkie mirre wat ek tussen my borste dra. My liefling is soos die geurige blomme wat wild in En-Gedi se wingerde groei. Hoe mooi is jy nie, my liefste. Jou oë is so sag en lieftallig soos dié van ’n duif. Hoe mooi en aantreklik is jy nie, my liefling. Van groen gras is ons bed gemaak. Van seders is ons huisie se plafon en van sipresse die dak.
HOOGLIED 1:7-17 Nuwe Lewende Vertaling (NLV)
Sê vir my, my liefling, waar laat jy jou kleinvee wei? Waar gaan jy met hulle oorstaan vanmiddag? Hoekom moet ek my agter ’n sluier versteek om na jou te gaan soek by die veetroppe van jou vriende?” “As jy nie weet nie, mooiste van die vroue, loop op die spore van die skape en laat jou bokkies wei daar by die veewagters se tente. “My beminde, jy is vir my soos ’n perd voor die farao se oorlogwa. Jou wange is pragtig met oorbelle versier. Jou nek is mooi met juwele versier. Ons maak vir jou oorbelle van goud, met silwer versiersels daarin.” “Terwyl die koning by sy tafel is, versprei die geur van my nardusparfuum. My liefling is vir my ’n sakkie mirre tussen my borste. My liefling is vir my ’n bos hennablomme uit die wingerde van En-Gedi.” “Jy is pragtig, my beminde. Jou oë is so mooi soos die oë van duiwe.” “Jy is baie aantreklik, my liefling. Die bed waarop ons lê, is soos groen gras, ons huis se balke is soos sederbome, ja, soos sipresbome.”