ROMEINE 1:14-15
ROMEINE 1:14-15 Bybel vir almal (ABA)
Ek moet al die mense dien: die Grieke en die mense wat nie Grieke is nie, die mense wat wysheid het en die mense wat nie wysheid het nie. Dit is hoekom ek ook graag by julle in die stad Rome die goeie boodskap wil bring.
ROMEINE 1:14-15 Afrikaans 1933/1953 (AFR53)
Teenoor Grieke sowel as nie-Grieke, teenoor wyse sowel as onverstandige mense is ek 'n skuldenaar. Vandaar die verlange van my kant om ook aan julle wat in Rome is, die evangelie te verkondig.
ROMEINE 1:14-15 Afrikaans 1983 (AFR83)
Ek staan onder 'n verpligting teenoor Grieke en nie-Grieke, teenoor ontwikkeldes en ongeleerdes, en vandaar my begeerte om ook aan julle in Rome die evangelie te verkondig.
ROMEINE 1:14-15 Die Bybel 2020-vertaling (AFR20)
Teenoor Grieke sowel as nie-Grieke, teenoor wyses sowel as onverstandiges, staan ek in die skuld – vandaar my hartsbegeerte om ook aan julle in Rome die evangelie te verkondig.
ROMEINE 1:14-15 Contemporary Afrikaans Bible 2023 (CAB23)
Ek is skuldenaar teenoor die Grieke sowel as die Barbariërs; vir die wyse sowel as vir die onwyse. Soveel as wat dit in my is, is ek gereed om ook aan julle wat in Rome is, die evangelie te verkondig.
ROMEINE 1:14-15 Die Boodskap (DB)
Dit is my plig om aan alle mense op aarde, Jode en nie-Jode, geleerdes en ongeletterdes, die goeie nuus oor Jesus Christus bekend te maak. Daarom wil ek bitter graag na julle toe kom. Ook daar in Rome moet ek die goeie nuus laat weerklink.
ROMEINE 1:14-15 Nuwe Lewende Vertaling (NLV)
Ek het ’n groot verantwoordelikheid teenoor almal – maak nie saak of hulle van ons eie kultuur of van ’n ander kultuur is, of hoe opgevoed of onopgevoed hulle is nie. Daarom is ek gretig om ook aan julle in Rome die Goeie Nuus te verkondig.