清末時期,許多傳教士認為只有少數學者能夠讀懂《聖經》的傳統文言(文理)譯本,為了擴大讀者面,同時又不讓經文流於過分通俗,所以,傳教士嘗試以淺文言(淺文理)的形式進行聖經翻譯。他們對此寄予厚望,期望藉此創造出一個中文聖經廣為流傳的契機。1880年,施約瑟(S.I.J. Schereschewsky,1831-1906年)出版了最早的淺文言譯本的詩篇,之後直至20世紀初這段時期,多部淺文言聖經相繼出現。

1855年,英國倫敦會傳教士楊格非(Griffith John,1831-1912)被派來華,先抵達上海;1861年移居漢口,直到1907年返回英國。他擁有出色的演講、佈道、翻譯方面的恩賜,被譽為「華中宣教之父」和「街道佈道家」,且其豐富的中英文著述對中外讀者都有巨大的影響。

1877年,楊格非在來華傳教士大會上,提出以淺文言翻譯《聖經》的倡議。1883年,楊格非在蘇格蘭聖經會的支持下,將《馬可福音》翻譯成為淺文言體,與《約翰福音》一同在翌年出版。這兩卷書出版後獲得其他傳教士的熱烈好評和鼓勵,因此,雖然楊格非原本沒有打算繼續翻譯,但他此時只好將翻譯工作進行下去,最終完成了四部福音書的翻譯,並於1884年出版。一年後,整部新約譯本問世。之後,楊格非繼續將部分舊約聖經翻譯成淺文言。這些新舊約譯本全都是由蘇格蘭聖經會印行的。

楊格非以希臘文《公認經文》為藍本,參考《北京官話譯本》、《委辦譯本》與裨治文和克陛存的譯本,這個過程中也參照英文譯本和註釋書。有人對此譯本提出批評,認為譯本是意譯,或者懷疑楊格非只是將《北京官話譯本》轉成淺文言而已。楊格非表示,由於希臘文和中文具有不同的語言特點,所以希臘文原文中那些含義不清的章節,極難將其完全變成中文,也不可能將每個虛詞都翻譯出來。 楊格非並沒有翻譯完成《舊約》,只完成至《雅歌》;《詩篇》和《箴言》 於1886年出版。

由於這譯本是一部「一個人的譯本」,楊格非和蘇格蘭聖經會都認為有必要加以修訂。因此楊格非與一些來自英國、美國、德國的傳教士合作對譯本進行修訂。1889年,蘇格蘭聖經會印行了《新約》的修訂本。

參考資料:(1)Jost O. Zetzsche, The Bible in China: the History of the Union Version or the Culmination of Protestant Missionary Bible Translation in China. Monumenta Serica Institute, Sankt Augustin - Nettetal: Steyler Verlage, 1999;中文翻譯為:蔡錦圖譯,《聖經在中國:和合本的歷史與新教在華傳教士譯經的高峰》,香港:漢語(國際)聖經協會,2002。(2)Marshall Broomhall, The Bible in China. Center for Chinese Materials, 1934;中文翻譯為:蔡錦圖譯,《道在神州:聖經在中國的翻譯與流傳》,香港:漢語 (國際)聖經協會,2000。


United Bible Societies

楊格非文理譯本 UMPAPASHI

Funda Nzulu

Ezinye iinguqulelo ngu United Bible Societies