Кожна Мова: Слухаючи Багатомовного БогаЗразок

Every Language: Listening To The Multilingual God

ДЕНЬ 1 З 7

Любов терпляча

Ці слова відомі нам із численних казань та весільних церемоній. Проте, як і з багато чим іншим в нашому житті, деколи варто подивитися свіжим поглядом на щось знайоме - у цьому випадку очима інших мов. 

Чому? Не через те, що перекладачі Біблії на інші мови є кращими теологами чи володіють новим духовним розумінням, але через те, що їхні мови змушують їх передавати оригінальний текст способами, які можуть виявляти істини, які не одразу помітні для нас.

Що ж інша мова може відкрити для нас у фразі “любов терпляча”? Почнімо зі слова “любов”.

”Любов” - це абстрактний іменник, слово, що описує щось нематеріальне. Англійська (а також грецька Койне, оригінальна мова Нового Заповіту) багата на абстрактні іменники, такі як: смерть, свобода, хаос, розум та демократія. В інших мовах може бути набагато менше абстрактних іменників, або ж вони можуть бути зовсім відсутні. 

Абстрактні іменники часто формуються перетворенням дієслова в іменник, як наприклад “любов”. Проте в мовах, де відсутні абстрактні іменники, “любов” залишається дієсловом, тим самим потребує двох додаткових компонентів: особу, що любить, та того (чи те), що ця особа любить.

Якби ви перекладали Біблію і мали завдання перекласти “любов терпляча” мовою, де “любов” є дієсловом, яке не може бути перетворено на іменник, ви були б змушені вивідати суттєву інформацію: хто кого любить. Двома такими мовами є Ламогай, поширена в Папуа Новій Гвінеї, та Тезоатлан ​​Мікстек, поширена в Мексиці. Так, як оригінальний текст грецькою мовою не дає жодних прямих доказів про об’єкт та суб’єкт любові (“хто” любить і “кого”), вам би потрібно було подивитися на контекст та інформацію навколо цього вірша. 

Дейв Брун, перекладач на мову Ламогай, працюючи з 1 Коринтян 13:1-3, зрозумів, що Павло постійно посилався на себе ("Коли я говорю мовами…," "я бубон гудячий….," тощо). Дейв зробив висновок, якщо Павло посилався на себе, тоді саме люди є тими, хто любить. 

Джон Вільямс, перекладач на мову Тезоатлан ​​Мікстек, пояснив, що “перекладацька група спершу думала, що Бог може виступати тим, хто любить нас, але потім ми побачили, що після слів “любов терпляча, добра” у восьми пунктах сказано чим любов не є,” і ми зробили висновок, що ці негативні характеристики не можуть бути пов’язаними з Богом. 

Щодо об’єкту любові, здається очевидним, що ним теж є люди. Як пояснює Дейв: “Коли ми найчастіше виявляємо такі якості, як терпеливість, доброту, хвалькуватість, гордість і гнів? Зазвичай у наших відносинах з іншими людьми”.

Отже ваш переклад повинен виглядати приблизно так: “Людина, яка любить інших, терпляче ставиться до них” або “Коли ми любимо інших, то терпимо те, що вони роблять”.

Спробуйте прочитати 1 Коринтян 13:4-7 ще раз, але цього разу перефразовуючи речення про любов у особисті заклики до дії, з власним іменем, як суб’єктом любові та людьми, чи навіть певною людиною, як об’єктом. Як це змінює ваше бачення важкої праці любові? Як це тренує ваше вміння любити?

День 2

Про цей план

Every Language: Listening To The Multilingual God

Боже спілкування з людством було від початку призначено для "кожної нації, племені та мови". І в той час, як усі мови є однаково спроможними передавати послання Біблії, кожна мова має свої особливі можливості передачі біблійних послань надзвичайно збагачуючими способами, які не притаманні іншим мовам. Цей біблійний план досліджує сім таких схованих скарбів, які розширять ваше бачення Бога та Його добрих новин.

More

Дякуємо United Bible Societies - Global Mission Team за надання цього плану. Додаткова інформація на: https://tips.translation.bible/