4. Mojsijeva 22:1-13
4. Mojsijeva 22:1-13 Нови српски превод: Стари завет: Проф. др Драган Милин и Нови завет: Проф. др Емилијан Чарнић (SNP_CNZ)
Потом синови Израиљеви пођоше и зауставише се на моавским пољима, с оне стране Јордана, наспрам Јерихона. Валак, син Сефоров, виде све шта учини Израиљ Аморејцима. Тада се Моавци веома уплашише тога народа. Препадоше се Моавци синова Израиљевих јер су ови били бројни. Зато Моавци рекоше поглаварима мадијанским: „Сада ће то мноштво појести све око нас, као што во попасе траву по пољу.” Валак, син Сефоров, био је цар моавски у то време. Он упути посланике Валаму, сину Веоровом, у Фатуру, која је на реци у земљи синова народа његовог. Позва га рекавши: „Ево, народ изађе из Египта! Ево, прекрио је земљу и стоји наспрам мене! Зато дођи и прокуни ми овај народ јер је јачи од мене. Тако ћу га савладати и истерати из земље. Знам да је благословен онај кога ти благословиш, а да је проклет онај кога ти прокунеш!” Тако отидоше старешине моавске и старешине мадијанске носећи у рукама поклоне. Дођоше к Валаму и казаше му Валакову поруку. Он им одговори: „Преноћите овде, па ћу вам рећи како ми Господ каже.” Тако осташе кнезови моавски код Валама. Тада се јави Бог Валаму и упита га: „Какви су то људи код тебе?” Валам одговори Богу: „Валак, син Сефоров, цар моавски, посла их к мени: ‘Ево, народ изађе из Египта и прекри земљу. Дођи да га прокунеш! Тако бих га савладао и протерао.’” Тада Бог рече Валаму: „Немој ићи с њима! Не смеш да проклињеш онај народ јер је благословен!” Ујутру устаде Валам и рече Валаковим поглаварима: „Вратите се у своју земљу јер ми Бог не допушта да идем с вама!”
4. Mojsijeva 22:1-13 Библија: Савремени српски превод (SB-ERV)
Потом Израелци кренуше даље и утаборише се на Моавским пољанама, источно од реке Јордан, преко пута Јерихона. Валак син Ципоров видео је све што је Израел учинио с Аморејцима. Моавци се силно препадоше од толиког народа и обузе их ужас због Израелаца. Моавци рекоше мидјанским старешинама: »Ова руља ће слистити све око нас као што во слисти траву на пољу.« Стога Валак син Ципоров, који је у то време био цар Моава, одлучи да пошаље гласнике да позову Валаама сина Веоровог, који је био у Петору, на реци Еуфрат, у свом завичају, с поруком: »Неки народ изашао је из Египта. Раширио се по свој земљи и настанио се крај мене. Јачи је од мене, па зато дођи и баци клетву на тај народ. Можда ћу тада моћи да га надјачам и истерам из земље. Јер, знам да је благословен онај кога ти благословиш и проклет онај кога ти прокунеш.« Тако моавске и мидјанске старешине одоше, носећи са собом плату за гатање. Када су дошли Валааму, пренеше му Валакову поруку, а он им рече: »Преноћите овде, а ја ћу вас известити о ономе што ми ГОСПОД буде рекао.« Тако моавски кнежеви остадоше код њега. Бог дође Валааму и упита: »Ко су ови људи код тебе?« А Валаам рече Богу: »Валак син Ципоров, цар Моава, послао ми је ову поруку: ‚Неки народ изашао је из Египта и прекрио сву земљу. Дођи и за мене баци клетву на њега. Тада ћу можда моћи да га нападнем и отерам.‘« Али Бог рече Валааму: »Не иди с њима. Не бацај клетву на тај народ, јер је благословен.« Када је Валаам ујутро устао, рече Валаковим кнежевима: »Вратите се у своју земљу, јер је ГОСПОД одбио да ме пусти с вама.«
4. Mojsijeva 22:1-13 Novi srpski prevod (NSPL)
Izrailjci su nastavili put. Utaborili su se na moavskim poljanama na drugoj strani Jordana nasuprot Jerihona. A Valak, sin Seforov, je video sve što je Izrailj učinio Amorejcima. Moava je obuzeo veliki strah od naroda, jer je bio mnogobrojan; Moava je obuzeo užas pred Izrailjcima. Moavci rekoše madijanskim starešinama: „Ova rulja će obrstiti sve oko nas, kao što vo obrsti poljsku travu.“ Valak, sin Seforov, je u to vreme bio car Moava. Tada je poslao glasnike Valamu, sinu Veorovom, u Fatur, koji je kod Eufrata, u zemlju svoga naroda, da ga pozovu. Rekao je: „Evo, izašao je jedan narod iz Egipta i prekrio zemlju; živi tu, nasuprot mene. Dođi stoga i prokuni mi ovaj narod, jer je moćniji od mene, pa ću možda moći da ga savladam i isteram iz zemlje. Znam, naime, da koga ti blagosloviš, taj je blagosloven, a koga prokuneš, taj je proklet.“ Odu moavske i madijanske starešine noseći sa sobom nagradu za vračanje. Kad su došli Valamu, preneli su mu Valakove reči. On im reče: „Prenoćite ovde, a ja ću vam odgovoriti onako kako mi Gospod bude rekao.“ Tako su moavski knezovi ostali sa Valamom. Bog dođe k Valamu i reče mu: „Ko su ovi ljudi s tobom?“ Valam odgovori Bogu: „Moavski car Valak, sin Seforov, poslao mi je ovu poruku: ’Evo, izašao je jedan narod iz Egipta i prekrio zemlju. Stoga, dođi i prokuni mi ih, pa ću možda moći da ih savladam i isteram.’“ Međutim, Bog odgovori Valamu: „Ne idi s njima! Ne proklinji taj narod, jer je blagosloven.“ Ujutro Valam ustade i reče Valakovim knezovima: „Vratite se u svoju zemlju, jer je Gospod odbio da me pusti da pođem s vama.“
4. Mojsijeva 22:1-13 Нови српски превод (NSP)
Израиљци су наставили пут. Утаборили су се на моавским пољанама на другој страни Јордана насупрот Јерихона. А Валак, син Сефоров, је видео све што је Израиљ учинио Аморејцима. Моава је обузео велики страх од народа, јер је био многобројан; Моава је обузео ужас пред Израиљцима. Моавци рекоше мадијанским старешинама: „Ова руља ће обрстити све око нас, као што во обрсти пољску траву.“ Валак, син Сефоров, је у то време био цар Моава. Тада је послао гласнике Валаму, сину Веоровом, у Фатур, који је код Еуфрата, у земљу свога народа, да га позову. Рекао је: „Ево, изашао је један народ из Египта и прекрио земљу; живи ту, насупрот мене. Дођи стога и прокуни ми овај народ, јер је моћнији од мене, па ћу можда моћи да га савладам и истерам из земље. Знам, наиме, да кога ти благословиш, тај је благословен, а кога прокунеш, тај је проклет.“ Оду моавске и мадијанске старешине носећи са собом награду за врачање. Кад су дошли Валаму, пренели су му Валакове речи. Он им рече: „Преноћите овде, а ја ћу вам одговорити онако како ми Господ буде рекао.“ Тако су моавски кнезови остали са Валамом. Бог дође к Валаму и рече му: „Ко су ови људи с тобом?“ Валам одговори Богу: „Моавски цар Валак, син Сефоров, послао ми је ову поруку: ’Ево, изашао је један народ из Египта и прекрио земљу. Стога, дођи и прокуни ми их, па ћу можда моћи да их савладам и истерам.’“ Међутим, Бог одговори Валаму: „Не иди с њима! Не проклињи тај народ, јер је благословен.“ Ујутро Валам устаде и рече Валаковим кнезовима: „Вратите се у своју земљу, јер је Господ одбио да ме пусти да пођем с вама.“
4. Mojsijeva 22:1-13 Sveta Biblija (SRP1865)
Odatle se podigoše sinovi Izrailjevi, i stadoše u oko u polju Moavskom s onu stranu Jordana prema Jerihonu. I vidje Valak sin Seforov sve što uèini Izrailj Amoreju, I uplaši se Moav od naroda veoma; jer ga bješe mnogo, i prituži Moavu od sinova Izrailjevijeh. Pa reèe Moav starješinama Madijanskim: sada æe ova množina pojesti sve što je oko nas kao vo travu u polju. A Valak sin Seforov bješe u ono vrijeme car Moavski. I posla poslanike k Valamu sinu Veorovu u Faturu, koja je na rijeci u zemlji naroda njegova, govoreæi: evo narod izide iz Misira, evo prekrilio je zemlju, i stoji prema meni. Nego hodi, prokuni mi ovaj narod, jer je jaèi od mene, eda bih mu odolio i pobio ga ili istjerao iz zemlje ove; jer znam, koga blagosloviš biæe blagosloven, a koga prokuneš biæe proklet. I otidoše starješine Moavske i starješine Madijanske noseæi darove za vraèanje; i doðoše k Valamu, i kazaše mu rijeèi Valakove. A on im reèe: ostanite ovdje ovu noæ, i odgovoriæu vam kako mi Gospod kaže. I ostaše knezovi Moavski kod Valama. A Bog doðe k Valamu i reèe mu: kakvi su to ljudi kod tebe? I reèe Valam Bogu: Valak sin Seforov, car Moavski, posla ih k meni govoreæi: Evo narod izide iz Misira i prekrili zemlju; nego hodi, prokuni mi ga, eda bih ga nadbio i otjerao ga. A Bog reèe Valamu: ne idi s njima, niti kuni toga naroda, jer je blagosloven. I ujutru ustavši Valam reèe knezovima Valakovijem: vratite se u svoju zemlju, jer mi ne da Bog da idem s vama.