Jovan 9:1-11
Jovan 9:1-11 Нови српски превод: Стари завет: Проф. др Драган Милин и Нови завет: Проф. др Емилијан Чарнић (SNP_CNZ)
И виде у пролазу човека слепог од рођења. И запиташе га његови ученици: „Рави, ко је згрешио, он или његови родитељи, па се слеп родио?” Одговори Исус: „Није згрешио ни он ни његови родитељи, него треба да се покажу на њему дела Божја. Ми треба да чинимо дела онога који ме је послао – док је дан; доћи ће ноћ, кад нико не може да ради. Док сам на свету, ја сам светлост свету.” Рекавши то пљуну на земљу, начини блато од пљувачке, те помаза блатом његове очи, па му рече: „Иди, умиј се у Силоамској бањи”, што преведено значи „послан”. Он оде и уми се, те дође гледајући. А суседи и они који су га раније гледали као просјака говораху: „Зар то није онај што је седео и просио?” Једни говораху да је то он; други говораху: „Не, него личи на њега.” Он је говорио: „Ја сам.” Тада му рекоше: „Како ти се отворише очи?” Он одговори: „Човек који се зове Исус начини блато, па помаза моје очи и рече ми: ‘Иди у Силоамску бању и умиј се’; ја одох, умих се и прогледах.”
Jovan 9:1-11 Библија: Савремени српски превод (SB-ERV)
Док је пролазио онуда, угледа човека слепог од рођења. »Раби«, упиташе га његови ученици, »ко је згрешио, овај човек или његови родитељи, па се родио слеп?« »Није згрешио ни он, а ни његови родитељи«, рече Исус, »него је то зато да се на њему покажу Божија дела. Док је дан, треба да чиним дела Онога који ме је послао. Долази ноћ, када нико не може да ради. Док сам на свету, светлост сам света.« Када је то рекао, пљуну на земљу и од пљувачке направи блато, па слепоме блатом премаза очи. »Иди«, рече му, »умиј се у језерцу Силоаму« – што значи »Послан«. И човек оде, уми се, па се врати гледајући. А његови суседи и они који су га раније виђали као просјака упиташе: »Зар ово није онај који је седео и просио?« Једни рекоше: »Он је«, а други: »Није, само личи на њега.« А он рече: »Ја сам.« »Па како су ти се отвориле очи?« упиташе га. »Човек који се зове Исус направио је блато и њиме ми премазао очи«, одговори им он, »и рекао ми: ‚Иди на Силоам и умиј се.‘ И ја сам отишао, па кад сам се умио, прогледах.«
Jovan 9:1-11 Novi srpski prevod (NSPL)
Kada je izašao iz hrama video je čoveka slepog od rođenja. Njegovi učenici ga upitaše: „Učitelju, zašto se ovaj čovek rodio slep? Da li je zgrešio on ili njegovi roditelji?“ Isus odgovori: „Nije on slep zato što je zgrešio on ili njegovi roditelji, već da bi Bog na njemu pokazao delovanje svoje sile. Dok je dan, treba da činimo delo onoga koji me je poslao. Jer dolazi noć kada niko neće moći da radi. Dok sam na svetu, ja sam svetlost svetu.“ Rekavši ovo, pljunuo je na zemlju i od pljuvačke načinio blato, pa je tim blatom namazao čovekove oči. Onda mu je rekao: „Idi i umij se u Siloamskoj banji!“ (Siloam u prevodu znači „poslan“.) Čovek ode, umi se i vrati se sa zdravim vidom. Njegovi susedi i oni koji su ga videli kako prosi, rekli su: „Nije li to onaj koji je tu sedeo i prosio?“ Jedni su govorili: „Da, to je taj!“ – a drugi opet: „Ne, nije, nego samo liči na njega!“ On tada reče: „Ja sam taj!“ Onda ga upitaše: „Kako si progledao?“ On odgovori: „Čovek koji se zove Isus je napravio blato, namazao moje oči i rekao mi: ’Idi u Siloamsku banju i umij se!’ Otišao sam, umio se i progledao.“
Jovan 9:1-11 Нови српски превод (NSP)
Када је изашао из храма видео је човека слепог од рођења. Његови ученици га упиташе: „Учитељу, зашто се овај човек родио слеп? Да ли је згрешио он или његови родитељи?“ Исус одговори: „Није он слеп зато што је згрешио он или његови родитељи, већ да би Бог на њему показао деловање своје силе. Док је дан, треба да чинимо дело онога који ме је послао. Јер долази ноћ када нико неће моћи да ради. Док сам на свету, ја сам светлост свету.“ Рекавши ово, пљунуо је на земљу и од пљувачке начинио блато, па је тим блатом намазао човекове очи. Онда му је рекао: „Иди и умиј се у Силоамској бањи!“ (Силоам у преводу значи „послан“.) Човек оде, уми се и врати се са здравим видом. Његови суседи и они који су га видели како проси, рекли су: „Није ли то онај који је ту седео и просио?“ Једни су говорили: „Да, то је тај!“ – а други опет: „Не, није, него само личи на њега!“ Он тада рече: „Ја сам тај!“ Онда га упиташе: „Како си прогледао?“ Он одговори: „Човек који се зове Исус је направио блато, намазао моје очи и рекао ми: ’Иди у Силоамску бању и умиј се!’ Отишао сам, умио се и прогледао.“
Jovan 9:1-11 Sveta Biblija (SRP1865)
I prolazeæi vidje èovjeka slijepa od roðenja. I zapitaše ga uèenici njegovi govoreæi: Ravi! ko sagriješi, ili ovaj ili roditelji njegovi, te se rodi slijep? Isus odgovori: ni on sagriješi ni roditelji njegovi, nego da se jave djela Božija na njemu. Meni valja raditi djela onoga koji me posla dok je dan: doæi æe noæ kad niko ne može raditi. Dok sam na svijetu vidjelo sam svijetu. Rekavši ovo pljunu na zemlju i naèini kao od pljuvanke, i pomaza kalom oèi slijepome, I reèe: idi umij se u banji Siloamskoj koje znaèi poslan). Otide dakle i umi se, i doðe gledajuæi. A susjedi i koji ga bijahu vidjeli prije da bješe slijep govorahu: nije li ovo onaj što sjeðaše i prošaše? Jedni govorahu: on je; a drugi: nalik je na nj. A on govoraše: ja sam. Tada mu govorahu: kako ti se otvoriše oèi? On odgovori i reèe: èovjek koji se zove Isus naèini kao, i pomaza oèi moje, i reèe mi: idi u banju Siloamsku i umij se. A kad otidoh i umih se, progledah.