Иов 20

20
Вторая речь Цофара
1И сказал в ответ Цофар из Наамы:
2«Воистину, смятенные мысли заставляют меня ответить,
чувства, что кипят во мне.
3Слышу я укор, который меня обижает,
дух из глубин разума моего велит мне дать ответ.
4Разве не знаешь ты, что издревле,
с тех пор как поселил Бог человека на земле,
5радость беззаконников скоротечна,
веселье нечестивцев — лишь на миг?
6Даже если до небес величие его вознесется
и до облаков голова его поднимется,
7сгинет он навеки, как помет,
все, кто знали его, скажут: „И где он теперь?“
8Словно грезы, улетит — и не отыщут его,
исчезнет, как ночное видение.
9Глаз, что видел его, более его не увидит,
и родные места его не узрят.
10Дети его будут заискивать перед нищими#20:10 Или: отплатят нищим. Евр. текст всего стиха неясен.,
своими руками раздадут состояние его.
11Пусть и преисполнен он#20:11 Букв.: кости. юношеской силы,
вместе с ним во прах она ляжет#20:11 Перевод предположителен, масоретский текст неясен..
12Зло для уст его — услада,
под языком он прячет его,
13бережет его, не отпускает,
во рту держит.
14Только пища эта в брюхе у него станет гнилью,
в яд кобры превратится.
15Извергнет он проглоченные богатства,
вывернет Бог утробу его.
16Будет он глотать#20:16 Букв.: сосать / питаться (грудью). яд гадюки,
жало змеиное его убьет.
17Не любоваться ему потоками,
реками, что струят мед и сливки.
18Он отдаст плод трудов своих, их не отведав,
накопленное богатство не принесет ему радости.
19Ведь он обманывал, разорял бедных,
отнимал дома#20:19 Или: он угнетал бедных, разрушал дома., которых не строил.
20Потому что утроба его не знала покоя,
в алчности остановиться не мог,
21никому от прожорливости его не было спасенья…
Потому и благополучие его недолговечно,
22при несметном его богатстве придет к нему горе,
все несчастья на него обрушатся#20:22 Пер. по друг. чтению, подтвержденному LXX и Вульгатой. Масоретский текст: рука всякого несчастного (или: труженика) обрушится на него.!
23Пусть набивает он себе утробу,
обрушит на него Бог Свой пылающий гнев,
прольет дождем на него ужасы Свои#20:23 Так по друг. чтению. Масоретский текст неясен. Букв.: на тело его..
24И если от железного оружия он спасется,
пронзит его стрела из бронзового лука.
25 Меч обнаженный
насквозь пронзит#20:25 Букв.: и (меч) выйдет из спины его. нечестивца,
пройдет меч#20:25 Так переведено здесь евр. барак (обычно «молния»), ср. Втор 32:41. По-видимому, меч именуется молнией метафорически. сквозь печень#20:25 Букв.: желчный пузырь.
то-то ужас его постигнет!
26Тьма в засаде притаилась, ждет его#20:26 Или: тьма притаилась в засаде на его сокровища.,
огонь негасимый#20:26 Или: не раздуваемый (людьми), т. е. сверхъестественный. его поглотит,
все, кто в шатре его уцелели, в беду попадут#20:26 Или: (огонь) уничтожит всё, что в доме у него уцелело..
27Небеса грех его раскроют,
и земля против него поднимется!
28Накопленное в доме его унесет поток,
смоют его несущиеся воды в день Божьего гнева!
29Вот удел нечестивцу от Бога,
участь его, предначертанная Богом#20:29 Евр. меэлохим… меэль — от Бога… от Бога.».

Выбрано:

Иов 20: BTI

Выделить

Поделиться

Копировать

None

Хотите, чтобы то, что вы выделили, сохранялось на всех ваших устройствах? Зарегистрируйтесь или авторизуйтесь