Исайя 13
13
Пророчество о Вавилоне
1Предсказание#13:1 Евр. масса («бремя / тяжелая ноша») означает в пророческом контексте Божественное откровение (обычно выражающее предостережение), которое пророку приходилось носить в себе, пока он не находил возможность высказать его. о Вавилоне, ниспосланное Исайе, сыну Амоца, в видении.
2«Поднимите знамя на открытой взорам горе,
позовите громче и дайте знак рукой,
чтобы входили в княжеские ворота.
3Я уже повелел избранным#13:3 Евр. куддашай — посвященным / отделенным, здесь в знач. избранным для исполнения определенного Богом наказания. Своим
совершить суд#13:3 Или (ближе к букв.): излить гнев Мой. праведный,
собрал воинов Своих,
ликующих о величии Моем».
4Гул стоит, шум на горах раздается,
словно от толпы многолюдной:
волнение охватило страны, народы собрались —
это Господь Воинств готовит войско к бою!
5Из дальней страны,
от края небес идет Господь,
и орудия ярости Его движутся —
всю землю они сокрушат!
6Рыдайте, ибо близок уже день Господень!
Он придет, как разорение,
Всесильным#13:6 Всесильный / Всемогущий — одно из имен Бога (евр. Шаддай). Хотя его точное значение и происхождение неизвестны, это имя, как правило, используется тогда, когда речь идет о Боге как источнике жизни и как о верховном правителе (см. Быт 17:1–8; 28:3; 35:11; 43:14; Исх 6:3; Числ 24:4, 16). посланное!
7Потому руки опустятся у людей,
сердца у них дрогнут,
8и страх охватит их.
Как роженица в муках,
будут от боли корчиться,
в ужасе будут смотреть друг на друга:
лица у всех побагровеют#13:8 Друг. возм. пер.: на лицах (отсвет) горящего (города)..
9Вот идет день Господень,
пылая гневом и яростью;
жестокий то будет день:
обратит он землю в пустыню,
сметет с нее всех грешников.
10Погаснут на небе звезды,
померкнут созвездия#13:10 Букв.: Орион. дальние,
тьма закроет восходящее солнце,
и луна не даст света.
11«Я взыщу#13:11 Евр. пакад имеет много значений: заниматься чем-л., браться за что-л., посещать, созывать, собирать, назначать. Его значение определяется исключительно с помощью контекста. В переводе LXX: и Я повелю зло / бедствия для всего мира. В переводе Вульгаты: нашлю зло. Большинство совр. пер. передают этот евр. глагол в данном случае словом накажу. с этого мира за зло его,
с нечестивцев — за их преступления,
положу конец высокомерию гордых,
осажу гордыню безжалостных.
12Соделаю так, что легче будет добыть золото,
чем сыскать на земле людей;
будут они драгоценнее золота офирского.
13Небеса Я тогда поколеблю,
содрогнется земля от ярости Господа Воинств,
сдвинется с места она
в тот день, когда Его гнев воспылает.
14Тогда каждый, подобно преследуемой газели
и овцам блуждающим, коих собрать некому,
устремится к народу своему,
побежит и укроется в земле своей.
15И всякого встречного пронзят,
каждого схваченного — умертвят мечом;
16на глазах у них
убивать будут их младенцев, бросая на камни,
разграбят дома, жен обесчестят.
17Вот Я подниму на них мидийцев,
которые серебра не ценят,
ни во что не ставят золото —
18луки их сразят юношей,
отпрысков#13:18 Букв.: плод чрева. их не помилуют,
на детей с жалостью не глянут».
19Вавилон, краса среди царств,
величие и гордость халдеев,
Богом ниспровергнут будет,
как некогда Содом и Гоморра.
20Вовек не быть ему вновь заселенным,
безлюден он будет во все времена,
не раскинут там шатра кочевники#13:20 Букв.: арабы.,
и пастухи не выгонят туда стадо.
21Поселятся там звери пустынные,
дома его станут обиталищем филинов,
облюбуют места эти страусы,
и по руинам будут скакать козлы#13:21 Букв.: косматые; некоторые полагают, что речь идет о демонах..
22В башнях заброшенных захохочут#13:22 Или: его вдовам будут вторить. гиены,
в роскошных дворцах завоют шакалы.
Выбрано:
Исайя 13: BTI
Выделить
Поделиться
Копировать
Хотите, чтобы то, что вы выделили, сохранялось на всех ваших устройствах? Зарегистрируйтесь или авторизуйтесь
Russian BTI Translation © Bible Translation Institute at Zaoksky, Russia