YouVersion
Pictograma căutare

Marcu 16

16
Învierea lui Isus
(Mt. 28:1-8; Lc. 24:1-12; In. 20:1-10)
1După ce a trecut sabatul, Maria Magdalena, Maria – mama lui Iacov – și Salome au cumpărat miresme ca să meargă să-L ungă. 2Dis-de-dimineață, în prima zi a săptămânii, au ajuns la mormânt după ce răsărise soarele 3și ziceau una către alta: „Oare cine ne va rostogoli piatra de la intrarea mormântului?” 4Dar când au privit, au văzut că piatra, care era foarte mare, fusese rostogolită. 5Intrând în mormânt, au văzut un tânăr șezând în partea dreaptă, îmbrăcat cu o haină lungă și albă; și s-au înfiorat. 6Dar el le-a zis: „Nu vă temeți! Îl căutați pe Isus din Nazaret, pe Cel care fusese răstignit. A înviat, nu este aici! Iată locul unde Îl puseseră. 7Mergeți dar și spuneți ucenicilor Lui și lui Petru că El se duce înaintea voastră în Galileea. Acolo Îl veți vedea, așa cum v-a spus.” 8Ele au ieșit și au fugit de la mormânt, căci erau cuprinse de spaimă#16:8 nt Lit. cutremur. și uimire. Și n-au spus nimănui nimic, căci se temeau.#16:8 ct În unele mss (א B 304 sys sams armmss), Evanghelia după Marcu se încheie aici. Alte mss adaugă la v.8 o încheiere scurtă, după cum urmează: „Ele au istorisit tot ce li s-a poruncit celor care erau în jurul lui Petru. După toate acestea, Isus Însuși a trimis prin ei, de la răsărit până la apus, mesajul sfânt și nepieritor al mântuirii veșnice. Amin.” Un singur mss (k) se încheie aici, după această adăugire, iar altele (L Ψ 083 099 0112 579 al) includ această încheiere scurtă alături de încheierea lungă (versetele 9-20). Majoritatea mss (A C D Θ Ë13 33 2427 𝔐 lat syc,p,h bo) adaugă încheierea lungă (v. 9-20) imediat după v. 8. Un singur mss (W) include o altă încheiere, diferită de cea redată mai sus, între versetele 14 și 15, cu următorul conținut: Dar ei s-au dezvinovățit, zicând: „Acest veac de nelegiure și necredință este sub stăpânirea lui Satan, care nu permite adevărului și puterii lui Dumnezeu să domine peste lucrurile necurate ale duhurilor. De aceea, arată-Ți dreptatea acum!” Așa I-au vorbit ei lui Cristos. Cristos, însă, le-a răspuns acestora: „Hotarul anilor autorității lui Satan s-a împlinit, dar se apropie alte grozăvii. Pentru cei care au păcătuit am fost dat morții, ca ei să se întoarcă la adevăr și să nu mai păcătuiască, așa încât să moștenească duhovniceasca și nestricăcioasa slavă a dreptății, care este în ceruri.” Vocabularul și stilul literar ale tuturor acestor încheieri, atât ale celor scurte, cât și ale celei lungi, cât și comentariile de pe marginea unor mss mai târzii arată că aceste texte nu au ieșit din condeiul lui Marcu. Ele au fost adăugate ulterior de copiști, probabil pentru a evita încheierea bruscă a evangheliei la v. 8. Majoritatea traducerilor moderne pun textul versetelor 9-20 între paranteze, prin aceasta recunoscând incertitudinea care există cu privire la încheierea Evangheliei după Marcu.
Isus i se arată Mariei Magdalena
(Mt. 28:9-10; In. 20:11-18)
9[[După ce a înviat în dimineața primei zile a săptămânii, S-a arătat mai întâi Mariei Magdalena din care scosese șapte demoni. 10Ea s-a dus și a spus celor care fuseseră cu El, care acum se tânguiau și plângeau. 11Dar ei, când au auzit că El este viu și că fusese văzut de ea, n-au crezut.
Isus li Se arată la doi ucenici
(Lc. 24:13-35)
12După acestea, S-a arătat sub o altă înfățișare la doi dintre ei, în timp ce mergeau pe jos la țară. 13Și ei au mers și au istorisit celorlalți, dar nici pe ei nu i-au crezut.
Trimiterea ucenicilor
(Mt. 28:16-20; Lc. 24:36-49; In. 20:19-23; Fa. 1:6-8)
14În cele din urmă, S-a arătat și celor unsprezece în timp ce ședeau la masă și i-a mustrat pentru necredința și împietrirea inimii lor#16:14 nt Lit. le-a mustrat necredința și împietrirea inimii. pentru că nu i-au crezut pe cei care-L văzuseră înviat. 15El le-a zis: „Mergeți în toată lumea și predicați Evanghelia la orice făptură! 16Cine crede și se botează#16:16 nt Lit. Cine va fi crezut și se va fi botezat. Chiar dacă verbele în traducerea de față sunt la prezent, se înțelege că, în raport cu timpul vorbirii, ele se referă la acțiunii viitoare, concomitente sau ulterioare predicării Evangheliei. va fi mântuit, dar cine nu crede va fi condamnat. 17Acestea sunt semnele care-i vor însoți pe cei care cred: în Numele Meu vor scoate demoni, vor vorbi în limbi noi, 18dacă vor lua [în mâini]#16:18 ct Așezarea cuvintelor în paranteză exprimă incertitudine cu privire la autenticitatea lor. șerpi și vor bea ceva de moarte, nu-i va vătăma; își vor pune mâinile peste bolnavi și se vor face bine.”
Înălțarea lui Isus
(Lc. 24:50-53; Fa. 1:9-11)
19După ce le-a vorbit, Domnul Isus a fost luat la cer și S-a așezat la dreapta lui Dumnezeu. 20Ei au plecat și au predicat pretutindeni, iar Domnul lucra împreună cu ei și confirma#16:20 nt Verbul βεβαιόω are sensul de a confirma, atesta, sau ratifica. Traducerea lui în context prin „întărea Cuvântul” nu surprinde acest aspect al autentificării mesajului Evangheliei. Cuvântul prin semnele care-l însoțeau#16:20 nt ne Lit. prin semnele însoțitoare. Textul grecesc nu precizează dacă semnele însoțeau Cuvântul vestit sau pe apostolii care predicau acest Cuvânt. Având în vedere raportul de subordonare a semnelor și minunilor față de predicarea Evangheliei, am gândit că este mai potrivit să considerăm că aceste manifestări supranaturale însoțesc în primul rând Cuvântul vestit și numai în plan secundar pe cei ce-l vestesc..]]#16:20 ct Unele mss omit secțiunea Mc. 16:9-20. Vezi nota de la 16:8.

Selectat acum:

Marcu 16: NTSBR

Evidențiere

Partajează

Copiază

None

Dorești să ai evidențierile salvate pe toate dispozitivele? Înscrie-te sau conectează-te

Videoclipuri pentru Marcu 16