YouVersion
Pictograma căutare

Faptele apostolilor 11

11
Justificarea lui Petru înaintea bisericii din Ierusalim
1Apostolii și frații care erau în Iudeea au auzit că și neamurile au primit Cuvântul lui Dumnezeu. 2Când s-a suit Petru la Ierusalim, cei circumciși#11:2 nt Lit. cei din circumcizie. Modificat pentru claritate. l-au certat, 3spunând: „Ai intrat la oameni necircumciși și ai mâncat împreună cu ei.” 4Atunci Petru a început să le explice pe rând: 5„Mă aflam în cetatea Iope și mă rugam. În timpul unei răpiri sufletești, într-o vedenie, am văzut coborându-se din cer un fel de vas ca o pânză mare, fiind lăsat în jos de cele patru colțuri și a venit până la mine. 6Privind cu atenție în el, am văzut patrupede de pe pământ, fiare sălbatice, târâtoare și păsări ale cerului. 7Și am auzit un glas vorbindu-mi: «Ridică-te, Petre, înjunghie și mănâncă!» 8Însă eu am spus: «Cu niciun chip, Doamne, căci nimic întinat sau necurat nu a intrat vreodată în gura mea.» 9Glasul din cer mi-a vorbit pentru a doua oară: «Ceea ce Dumnezeu a curățit, tu să nu numești întinat!» 10Lucrul acesta s-a întâmplat de trei ori. Apoi toate au fost ridicate#11:10 nt Lit. au fost trase. Modificat din rațiuni stilistice. din nou la cer. 11Și iată că îndată trei bărbați, care au fost trimiși din Cezareea la mine, au stat în fața casei unde mă aflam. 12Iar Duhul mi-a spus să merg împreună cu ei fără ezitare. Împreună cu mine au mers și acești șase frați și am intrat în casa omului. 13El ne-a povestit cum a văzut în casa lui un înger care a stat în picioare și i-a spus: «Trimite la Iope și cheamă-l pe Simon, care se mai numește și Petru. 14El va vorbi cuvinte prin care vei fi mântuit tu și toată casa ta.» 15Când am început eu să vorbesc, Duhul Sfânt a coborât#11:15 nt Gr. ἐπέπεσεν, a căzut peste. peste ei întocmai ca și peste noi la început. 16Atunci mi-am amintit de vorba Domnului, cum zicea El: «Ioan a botezat cu apă, dar voi veți fi botezați cu Duhul Sfânt.» 17Deci, dacă Dumnezeu le-a dat același dar ca și nouă, când au crezut#11:17 nt ne Participiul πιστεύσασιν creează în context o situație de o ambiguitate extremă întrucât funcția lui gramaticală permite câteva variante de traducere. În primul rând, traducătorul va trebui să decidă dacă îl va traduce cu valoare adverbială sau adjectivală. În al doilea rând, va trebui să decidă dacă acest participiu se referă la credința de la început a apostolilor sau la credința celor din casa lui Corneliu. Cu valoare adverbială, participiul πιστεύσασιν poate fi tradus în următoarele moduri: „când am crezut” sau „după ce am crezut”, cu referire la apostoli și „când au crezut” sau „după ce au crezut” cu referire la cei din casa lui Corneliu. Cu valoare adjectivală, avem două posibilități de traducere: „nouă, care am crezut” sau „lor, care au crezut”. În opinia noastră, Petru nu este interesat aici să le vorbească apostolilor despre faptul că el împreună cu grupul de ucenici au crezut la început. Cerându-i-se socoteală de ce a intrat în casa unor păgâni și a stat la masă cu ei, el este pus în situația de a-i convinge pe frații iudei că și cei din casa lui Corneliu, așa păgâni cum sunt văzuți, au crezut și au primit darul Duhului Sfânt. Citirea cea mai naturală și în context a participiului πιστεύσασιν cere, așadar, traducerea lui cu valoare adverbială –„când au crezut.” în Domnul Isus Cristos, cine eram eu, ca să-L pot împiedica pe Dumnezeu?” 18Auzind acestea s-au liniștit și L-au slăvit pe Dumnezeu, zicând: „Așadar, Dumnezeu a dat și neamurilor pocăința care duce la viață!”
Biserica din Antiohia
19Cei care fuseseră împrăștiați după persecuția care avusese loc împotriva lui Ștefan au ajuns până în Fenicia, în Cipru și în Antiohia, predicând#11:19 nt Lit. vorbind. Modificat din rațiuni stilistice. Cuvântul nimănui altcuiva decât iudeilor. 20Au fost, însă, câțiva bărbați dintre ei, ciprioți și cirenieni, care, venind în Antiohia, vorbeau și eleniștilor#11:20 ct Unele mss conțin: grecilor. Spre deosebire de situația din 6:1 (vezi nota) unde eleniștii erau iudei elenizați, aici se pare că termenul este folosit mai larg, pentru toți cei care nu erau greci, dar care erau asimilați de limba și cultura greacă., vestindu-le Evanghelia Domnului Isus. 21Mâna Domnului era cu ei și un mare număr de oameni a crezut și s-a întors la Domnul.#11:21 nt Lit. un mare număr care a crezut s-a întors. Traducând mot-à-mot, lăsăm impresia că doar o parte din numărul celor care au crezut s-au întors la Domnul. Textul grecesc relatează despre un mare număr de oameni care au și crezut și care s-au și întors la Domnul. 22Vestea#11:22 nt Lit. Cuvântul. despre ei a ajuns#11:22 nt Lit. a fost auzită în urechile … Modificarea este una stilistică. la urechile bisericii din Ierusalim și l-au trimis pe Barnaba la Antiohia. 23Când a ajuns și a văzut harul lui Dumnezeu, s-a bucurat și îi îndemna pe toți să rămână în Domnul, cu o inimă hotărâtă. 24Căci era un om bun, plin de Duhul Sfânt și de credință. Și o mare mulțime s-a alipit de Domnul.#11:24 nt Lit. a fost adăugată Domnului. Modificarea este una stilistică. 25Apoi a plecat la Tars ca să-l caute pe Saul 26și, când l-a găsit, l-a adus în Antiohia. Un an întreg au luat parte la adunările bisericii și au dat învățătură la o mare mulțime de oameni. În Antiohia au fost ucenicii numiți pentru prima dată „creștini”#11:26 nc Termenul creștin(i) apare numai de trei ori în Noul Testament: aici, în Fa. 26:28 și în 1 Pt. 4:16..
27În zilele acelea, au coborât niște profeți de la Ierusalim la Antiohia. 28Unul dintre ei, pe nume Agab, s-a ridicat și, prin Duhul, a arătat că o foamete mare urmează să vină peste întreaga lume#11:28 nt Lit. peste întreg pământul locuit (οἰκουμένη). Termenul se referă la Imperiul Roman. – ceea ce s-a și întâmplat în timpul lui Claudiu. 29Atunci ucenicii au hotărât ca fiecare dintre ei, după posibilitățile#11:29 nt Lit. după cum prospera fiecare sau după cum avea fiecare. Modificat stilistic. lui, să trimită ajutoare#11:29 nt Lit. să trimită [ceva] spre slujire, ceva cu care să slujească [nevoilor lor]. fraților care locuiau în Iudeea. 30Și așa au și făcut, trimițându-le prezbiterilor prin Barnaba și Saul#11:30 nt Lit. prin mâna lui Barnaba și a lui Saul, un idiom semitic..

Evidențiere

Partajează

Copiază

None

Dorești să ai evidențierile salvate pe toate dispozitivele? Înscrie-te sau conectează-te