Scoprire le Scritture: Scoprire i tesori nascosti nella Bibbia dalle Scritture Ebraiche e fare luce su storie familiari in modo nuovoSample
…mentre egli sedeva all'ingresso della sua tenda nell'ora più calda del giorno. (Gen. 18:1)
Nel famoso capitolo 18 della Genesi, leggiamo che “Il Signore apparve ad Abraamo mentre sedeva all'ingresso della sua tenda nell'ora più calda del giorno”. Chiunque abbia anche un po' di familiarità con l'ebraico sa che la preposizione corretta per dire "nella calura" sarebbe ב, "in": behom hayom. Tuttavia, invece di "in", qui troviamo la preposizione di particella "come": הַיּוֹם כְּחֹם- kehom hayom. Come mai? Qual è il messaggio?
Se traduciamo questo versetto in modo letterale, dovremmo renderlo così: "come nella calura del giorno". Sì, viene sempre tradotto come "nell'ora più calda del giorno", perché sembra essere l'unica traduzione logica e descrizione possibile. Tuttavia, sappiamo perfettamente che ogni parola e ogni lettera hanno il loro posto e il loro significato nella Torah, non c'è nulla di improvisato, e quindi nulla può essere ignorato.
Credo che il messaggio di questo “come nell'ora più calda del giorno” - הַיּוֹם כְּחֹם - sia molto profondo. Questa frase non usa “in” perché non parla solo di Abramo, o del particolare caldo di quel giorno specifico; questa parola riguarda tutti, e parla a coloro che si trovano in una situazione difficile, paragonabile al calore del giorno.
Ecco la Sua promessa: non abbiate paura di trovarvi nel “calore”. Il Signore verrà a te, come venne ad Abramo quando era nella calura del giorno. Quando leggi la Bibbia tradotta, perdi questa bellissima promessa, ma puoi scoprirla leggendo le Scritture in ebraico!
Scripture
About this Plan
In questo Piano potrai scoprire i tesori nascosti delle Scritture attraverso la lingua ebraica. Rimarrai sorpreso e benedetto dalla ricchezza del significato del testo ebraico. Iniziamo il nostro viaggio! Spero, e prego, che possa essere davvero sorprendente ed aprire i tuoi occhi!
More