Ioan 16
16
1V-am spus toate acestea ca să nu vă poticniți. 2Vă vor da afară din sinagogi; mai mult, va veni#16:2 nt Lit. vine, un prezent cu valoare de viitor. vremea#16:2 nt Gr. ὥρα, ceasul, cu sensul de vremea (sinonim cu καιρός). când oricine vă va ucide va crede că-I aduce închinare#16:2 nt Sau că face un serviciu/o slujbă pentru… lui Dumnezeu. 3Și vor face toate acestea pentru că nu L-au cunoscut nici pe Tatăl, nici pe Mine. 4V-am spus, însă, toate acestea pentru ca atunci când va veni ceasul lor#16:4 ct Unele mss omit pronumele „lor”, producând lecțiunea: va veni ceasul să vă amintiți. Pronumele „lor” poate fi înțeles atât cu referire la cei care îi vor persecuta pe ucenici, cât și la evenimentele despre care le-a vorbit Isus. Gramatical, ambiguitatea nu poate fi rezolvată. Totuși, cea mai directă citire a textului pare să se refere la evenimente („aceste lucruri”). În cazul acesta, subordonata „atunci când va veni ceasul lor” poate fi citită ca: atunci când va veni ceasul să se întâmple. să vă amintiți de ele#16:4 ct Unele mss omit: de ele. că vi le-am spus. Nu vi le-am spus de la început, pentru că eram cu voi.
Lucrarea Mângâietorului
5Dar acum Mă duc la Cel ce M-a trimis și niciunul dintre voi nu Mă întreabă: «Unde Te duci?» 6Dar, pentru că v-am spus toate acestea, întristarea v-a umplut inima. 7Totuși, Eu vă spun adevărul: este spre folosul vostru ca Eu să Mă duc! Dacă nu M-aș duce, Mângâietorul nu ar veni la voi, dar dacă Mă duc, vi-L voi trimite. 8Și când va veni El, va dovedi lumea vinovată în ce privește păcatul, dreptatea și judecata: 9în ce privește păcatul, pentru că ei nu cred în Mine; 10în ce privește dreptatea, pentru că Mă duc la Tatăl și nu Mă veți mai vedea; 11în ce privește judecata, deoarece căpetenia acestei lumi a fost judecată.
12Mai am multe să vă spun, dar nu le puteți purta acum. 13Însă, când va veni Duhul adevărului, El vă va călăuzi în tot adevărul. Căci nu va vorbi de la Sine, ci va vorbi tot ce va fi auzit El și vă va vesti lucrurile viitoare. 14El Mă va proslăvi, pentru că va lua din ceea ce este al Meu și vă va vesti vouă. 15Tot ce are Tatăl este al Meu. De aceea v-am spus că va lua#16:15 ne Cu referire la Duhul adevărului. din ce este al Meu și vă va vesti vouă.
Întristarea prefăcută în bucurie
16Încă puțin și nu Mă veți mai vedea; apoi, iarăși, încă puțin și Mă veți vedea, [pentru că Mă duc la Tatăl]#16:16 ct Unele mss adaugă: pentru că Mă duc la Tatăl, cuvinte care, fiind slab atestate în manuscrisele timpurii, nu sunt incluse în ediția critică NA28. Noi le-am introdus întrucât sunt menționate de ucenici în v. 17..” 17Atunci, unii dintre ucenicii Lui au zis unii către alții: „Ce înseamnă cuvintele acestea pe care ni le spune: «Încă puțin și nu Mă veți mai vedea; apoi, iarăși, încă puțin și Mă veți vedea» și «pentru că Mă duc la Tatăl»?” 18Ziceau așadar: „Ce înseamnă acel «puțin»#16:18 nt Sau «puținul», în loc de acel «puțin». A se observa articolul hotărât τὸ din fața lui μικρόν. de care vorbește#16:18 ct Unele mss timpurii omit: de care vorbește.? Nu știm ce spune!” 19Isus a știut că voiau să-L întrebe și le-a zis: „Vă întrebați între voi ce am spus prin «Încă puțin și nu Mă veți mai vedea; apoi, iarăși, încă puțin și Mă veți vedea»? 20Adevărat, adevărat vă spun că veți plânge și vă veți tângui, dar lumea se va bucura; voi veți fi întristați, dar întristarea voastră se va preface în bucurie. 21Femeia, când e să nască, se întristează pentru că i-a sosit ceasul, dar după ce a născut copilul, nu-și mai aduce aminte de suferință, datorită bucuriei că a venit pe lume un om. 22Și voi aveți#16:22 ct Unele mss conțin: veți avea. acum parte de întristare, dar vă voi vedea din nou și inima voastră se va bucura#16:22 ne Posibil o aluzie la Is. 66:14.; și nimeni nu va răpi bucuria voastră.#16:22 nt Lit. și bucuria voastră, nimeni nu ia de la voi. Modificat din rațiuni stilistice. 23În ziua aceea, nu Mă veți mai întreba#16:23 nt Cu toate că verbul ἐρωτάω înseamnă atât a întreba, cât și a cere, prezența pronumelui personal la acuzativ (ἐμὲ – pe Mine) este un indiciu că verbul a fost folosit de autor cu sensul de a întreba. nimic. Adevărat, adevărat vă spun: orice veți cere de la Tatăl în Numele Meu, vă va da. 24Până acum n-ați cerut nimic în Numele Meu. Cereți și veți primi, ca bucuria voastră să fie deplină!
Biruința lui Isus asupra lumii
25V-am spus toate acestea în parabole#16:25 nt Termenul folosit de Ioan pentru această figură de stil este παροιμία și se referă la o scurtă narațiune cu tâlc. Sinopticii folosesc de regulă termenul παραβολή, parabolă.. Vine însă vremea când nu vă voi mai vorbi în parabole, ci vă voi vesti deschis despre Tatăl. 26În ziua aceea veți cere în Numele Meu și nu vă zic că-L voi ruga pe Tatăl pentru voi, 27căci Însuși Tatăl vă iubește pentru că și voi M-ați iubit pe Mine și ați crezut că de la Dumnezeu#16:27 ct Unele mss importante conțin: de la Tatăl. am ieșit. 28Eu am ieșit de la Tatăl și am venit în lume; acum las lumea și Mă duc din nou la Tatăl.” 29Ucenicii Lui au zis: „Iată, acum vorbești deschis și nu spui nicio parabolă! 30Acum știm că Tu cunoști toate lucrurile și că n-ai nevoie ca cineva să Te întrebe. De aceea credem că ai ieșit de la Dumnezeu!” 31Isus le-a răspuns: „Acum credeți? 32Iată, vine ceasul, și a și venit, să fiți risipiți fiecare la ale lui, și pe Mine Mă veți lăsa singur; însă nu sunt singur, pentru că Tatăl este cu Mine. 33V-am spus toate acestea ca să aveți pace în Mine. În lume veți avea necazuri, dar îndrăzniți! Eu am biruit lumea!”
Sélection en cours:
Ioan 16: NTSBR
Surbrillance
Partager
Copier
Tu souhaites voir tes moments forts enregistrés sur tous tes appareils? Inscris-toi ou connecte-toi
Copyright © 2023 Societatea Biblică din România, Oradea