Logo YouVersion
Îcone de recherche

Faptele apostolilor 8

8
Saul persecută biserica
1Și Saul era acolo, încuviințând uciderea lui. În ziua aceea a început o mare persecuție împotriva bisericii din Ierusalim și toți, în afară de apostoli, au fost împrăștiați#8:1 ne Verbul διασπείρω (διά, prin + σπείρω, eu semăn), ne aduce în față imaginea împrăștierii creștinilor din Ierusalim asemănătoare împrăștierii semințelor la semănat. Faptul că verbul este la diateza pasivă arată că ucenicii nu s-au împrăștiat de bunăvoie, ci au fost împrăștiați de „vântul” persecuției. prin ținuturile Iudeei și ale Samariei#8:1 nc A doua fază de răspândire a Evangheliei, conform cuvintelor lui Isus din Fa. 1:8.. 2Niște oameni evlavioși l-au îngropat pe Ștefan și au jelit mult după el. 3Dar Saul făcea ravagii în biserică: intra prin case, lua cu forța bărbați și femei și-i arunca#8:3 nt Lit. îi preda (παραδίδωμι). în închisoare.
Evanghelia este vestită în Samaria
4Cei care fuseseră împrăștiați străbăteau ținutul vestind Cuvântul. 5Filip a coborât într-o cetate a Samariei și le-a predicat pe Cristos. 6Mulțimile luau aminte într-un cuget la cele spuse de Filip, în timp ce ascultau și vedeau semnele pe care le făcea. 7Căci din mulți care aveau duhuri necurate, acestea ieșeau strigând cu o voce puternică și mulți paralitici și șchiopi au fost vindecați. 8Și a fost mare bucurie în cetatea aceea.
9Un om cu numele Simon era în cetate mai dinainte. El făcea vrăji și îi uimea pe locuitorii#8:9 nt Lit. etnia sau națiunea. Samariei, spunând despre sine că ar fi un om însemnat. 10Toți, de la mic la mare, îl ascultau cu atenție și spuneau: „El#8:10 nt Lit. acesta (ου-τός). Am schimbat pronumele demonstrativ într-unul personal, pentru a evita citirea, involuntară sau voită, a lui „acesta” ca „aceasta”, pentru a se acorda în gen cu substantivul „puterea”. este puterea lui Dumnezeu numită «cea mare».” 11Îl ascultau cu atenție fiindcă de mult timp îi uimea cu vrăjile lui. 12Dar când i-au dat crezare lui Filip, care aducea vestea bună despre Împărăția lui Dumnezeu și despre Numele lui Isus Cristos, erau botezați, atât bărbați, cât și femei. 13Simon a crezut și el și, după ce a fost botezat, se ținea de Filip. Era uimit când vedea semnele și minunile#8:13 nt În gr. δυνάμεις, lucrări sau manifestări supranaturale care pun în evidență puterea mare a lui Dumnezeu. mari care se făceau prin el.
14Apostolii care erau în Ierusalim, când au auzit că Samaria primise Cuvântul lui Dumnezeu, au trimis la ei pe Petru și pe Ioan 15care, coborând#8:15 nt Deplasarea de la Ierusalim, așezat la o altitudine de 760 m, în cetățile dimprejur era văzută ca „o coborâre”. acolo, s-au rugat pentru ei să primească Duhul#8:15 nt Lit. Duh Sfânt. Forma nearticulată apare aici și în v. 17, iar forma articulată în v. 18. Sfânt. 16Căci nu Se coborâse#8:16 nt Lit. căzuse. încă peste niciunul dintre ei, ci fuseseră doar botezați în Numele Domnului Isus. 17Atunci și-au pus#8:17 ne Lit. își puneau. Timpul imperfect al verbului sugerează o acțiune continuă, cei doi apostoli punându-și mâinile în mod repetat peste samariteni, pentru ca toți cei botezați în apă să primească Duhul Sfânt. mâinile peste ei și au primit#8:17 ne Lit. ei primeau. Imperfectul sugerează faptul că samaritenii primesc Duhul Sfânt nu toți deodată, așa cum s-a întâmplat în Ziua Cincizecimii cu cei 120, ci pe rând, pe măsură ce apostolii Petru și Ioan ajungeau la fiecare ca să-și pună mâinile peste ei. (Vezi nota precedentă.) Duhul Sfânt. 18Dar Simon, când a văzut că Duhul#8:18 ct Unele mss mai puțin importante conțin lecțiunea Duhul Sfânt. era dat prin punerea mâinilor apostolilor, le-a oferit bani, 19spunând: „Dați-mi și mie puterea#8:19 nt Gr. ἐξουσία, autoritatea, abilitatea. aceasta, pentru ca cei peste care îmi voi pune mâinile să primească Duhul Sfânt.” 20Dar Petru i-a spus: „Argintul tău să piară împreună cu tine, pentru că ai crezut că darul lui Dumnezeu s-ar putea cumpăra cu bani. 21Tu n-ai nici parte, nici sorți în lucrarea#8:21 nt Lit. în cuvântul acesta, aici cu sensul de chestiune, lucrare. Vezi BDAG 600, s.v. λόγος 1.a.ε. aceasta, căci inima ta nu este sinceră#8:21 nt Adică, dreaptă, fără ascunzișuri (εὐθεῖα). înaintea lui Dumnezeu. 22De aceea, pocăiește-te de această răutate a ta și roagă-te Domnului ca să ți se ierte, dacă este posibil, gândul inimii tale, 23căci văd că ești plin de fiere amară#8:23 nt Lit. în fiere de amărăciune (εἰς χολὴν πικρίας), un idiom care exprimă invidie și resentiment față de alții. și în lațul nelegiuirii.” 24Simon a răspuns: „Rugați-vă voi Domnului pentru mine, ca să nu vină asupra mea nimic din cele ce ați spus!”
25După ce au depus mărturie#8:25 ne Probabil că intenția lui Luca aici este aceea de a face o distincție clară între „mărturisirea lui Cristos” și „predicarea Cuvântului”. Având în vedere contactul extrem de redus dintre Isus și samariteni pe perioada misiunii Lui, mărturia personală a celor doi apostoli cu privire la viața și activitatea Domnului aduce acestei populații informații cu totul noi despre Cel în Numele căruia ei tocmai se botezaseră. și au vestit Cuvântul Domnului, apostolii s-au întors la Ierusalim vestind#8:25 nt Lit. și vesteau. Din rațiuni stilistice, am tradus cu gerunziul „vestind”, dar cu același efect ca și imperfectul. Atât imperfectul, cât și gerunziul scot în evidență aspectul continuu, progresiv al acțiunii apostolilor. Evanghelia în multe sate ale samaritenilor.
Filip și eunucul etiopian
26Un înger al Domnului i-a vorbit lui Filip, spunându-i: „Ridică-te și du-te spre sud, pe drumul care coboară de la Ierusalim spre Gaza.” (Acesta este pustiu.#8:26 nt Sau Acesta este un loc pustiu.) 27El s-a ridicat și a plecat. Și iată că un bărbat etiopian, un eunuc, mare demnitar#8:27 nt Lit. potentat (δυνάστης). al reginei Candace#8:27 nc Candace nu este un nume, ci un titlu purtat de mama coregentă a regelui Etiopiei. a etiopienilor, mai-mare peste#8:27 nt Lit. care era peste. Este vorba despre administratorul trezorieriei, echivalentul unui „ministru de finanțe”. Modificat din rațiuni stilistice. toată vistieria ei, venise să se închine la Ierusalim. 28Se întorcea acum acasă și, șezând în carul lui, îl citea pe profetul Isa­ia. 29Și Duhul i-a vorbit lui Filip: „Apropie-te și alătură-te acelui car!” 30Filip a alergat, l-a auzit pe eunuc citindu-l pe profetul Isaia și l-a întrebat: „Înțelegi ce citești?” 31El a răspuns: „Cum aș putea să înțeleg dacă nu mă va îndruma cineva?” Și l-a invitat pe Filip să se urce și să se așeze lângă el. 32Fragmentul din Scriptură pe care îl citea era acesta:
El a fost dus ca o oaie la înjunghiere
și ca un miel tăcut înaintea
celui ce îl tunde;
așa nu Și-a deschis gura.
33În smerenia [Lui], dreptatea#8:33 nt ne Lit. judecata (κρίσις). Aici se are în vedere aspectul calitativ al judecății. Fiului lui Dumnezeu nu I s-a anulat dreptul la judecată, ci dreptul la o judecată dreaptă. De aceea am considerat necesară înlocuirea substantivului „judecata” cu dreptatea. I-a fost luată#8:33 nt Lit. ridicată, în sensul de anulată sau negată..
Cine va descrie neamul#8:33 nt Înțelesul substantivului γενεά aici este dificil. A fost tradus ca generație (NTR, GBV 2001, ESV, NRSV, NKJV, HCSB), descendență/urmași (NTC, TSB, NIV), neam (VBA, BRC) și genealogie („family history”, BDAG 192 s.v.). Am ales să traducem prin genericul „neam”, acesta acoperind toate opțiunile de mai sus. Lui?
Căci viața Îi este luată de pe pământ.#8:33 Is. 53:7-8.
34Eunucul i-a zis lui Filip: „Spune-mi, te rog, despre cine spune profetul aceste lucruri#8:34 nt Lit. acest lucru (τοῦτο).? Despre sine sau despre un altul?” 35Atunci Filip a luat cuvântul#8:35 nt Lit. deschizându-și gura. și, începând de la Scriptura aceasta, i-a vestit Evanghelia despre Isus. 36Cum mergeau ei pe drum, au ajuns la o apă și eunucul a zis: „Iată apă! Ce mă împiedică să fiu botezat?” 37[Și Filip a spus: „Dacă crezi din toată inima, se poate!” Eunucul a răspuns: „Cred că Isus Cristos este Fiul lui Dumnezeu.”]#8:37 ct Textul versetului 37 apare doar în câteva mss târzii și mai puțin importante (E 36 323 453 945 1739 1891 pc). Nu apare, însă, în cele mai bune mss (𝔓45,74 א A B C 33 614 vg syrp,h copsa,bo). Concluzia editorilor NA28 este că textul versetului nu este autentic, acesta fiind adăugat ulterior. În opinia lor, copiștii nu ar fi avut niciun motiv să omită acest verset dacă el ar fi existat în textul original. 38Atunci a poruncit să stea carul. Au coborât amândoi în apă, atât Filip, cât și eunucul, și Filip#8:38 nt Lit. el. Referentul gramatical al pronumelui el a fost introdus pentru claritate. l-a botezat. 39Când au ieșit din apă, Duhul#8:39 ct Mai multe mss, majoritatea de proveniență apuseană, conțin lecțiunea Duhul Sfânt a coborât peste eunuc și îngerul Domnului l-a răpit pe Filip, cuvintele în bold constituind adăugirea (36a 94 103 307 322 323 385 467 1739 1765 2298 itp vg syrh arm Ephraem Jerome Augustine). Această lecțiune, dacă ar reprezenta forma originală a textului, ne-ar oferi un al șaselea caz de botez cu Duhul Sfânt în cartea Faptele Apostolilor. Din nefericire, ea nu este tot atât de bine atestată ca și versiunea mai scurtă. Domnului l-a răpit pe Filip și eunucul nu l-a mai văzut, ci își continua drumul bucurându-se. 40Filip, însă, a fost găsit#8:40 nt Verbul în greacă este la aorist pasiv (εὑρέθη), așadar, trebuie tradus prin „a fost găsit”. Majoritatea versiunilor românești traduc printr-o formă reflexivă a verbului: „s-a aflat”, „s-a pomenit”, „s-a trezit” sau „s-a dovedit”. la Azot#8:40 nc Numele grecesc al vechiului Așdod, oraș al filistenilor, port la Marea Mediterană. și, străbătând ținutul, predica Evanghelia în toate cetățile, până a ajuns la Cezareea.

Sélection en cours:

Faptele apostolilor 8: NTSBR

Surbrillance

Partager

Copier

None

Tu souhaites voir tes moments forts enregistrés sur tous tes appareils? Inscris-toi ou connecte-toi