Logo YouVersion
Îcone de recherche

Esaïe 13

13
Contre Babylone
1 # 13.1 Sentence (ou oracle ) : le même mot est traduit par fardeau en 22.25n  ; il est apparenté à un verbe qui peut signifier porter (quelque chose), mais aussi élever (la voix) (cf. 3.7) ; de même en 15.1 ; 17.1 ; 30.6 ; Na 1.1 ; Ha 1.1 ; Za 9.1 ; 12.1 ; Ml 1.1 ; Lm 2.14. Cf. Jr 23.33n-40. –  Babylone 21.1-10 ; 39 ; 47 ; 48.14,20 ; Jr 50–51 ; Ap 17–18. –  Esaïe, fils d'Amots 1.1n. Sentence sur Babylone ; ce qu'a vu Esaïe, fils d'Amots.
2 # 13.2 bannière 5.26+. –  agitez 10.32+. –  les portes des nobles : allusion possible à l'une des portes de Babylone ou au nom même de la ville, au sens de Porte des dieux (cf. Gn 11.9n). – Sur l'ensemble, cf. Dt 23.10-15 ; 1S 13.9 ; 21.6 ; Jr 22.7 ; 51.28 ; Jl 4.9. Sur une montagne nue dressez une bannière,
élevez la voix vers eux,
agitez la main,
et qu'ils franchissent les portes des nobles !
3 # 13.3 consacrés : voir saint. –  les héros : autre traduction les guerriers . –  ceux qui exultent… : cf. So 3.11n. J'ai donné des ordres à ceux qui me sont consacrés,
j'ai aussi appelé les héros de ma colère,
ceux qui exultent de mon triomphe.
4 # 13.4 Cf. Ps 2.1. –  Tumulte : autre traduction bruit d'une multitude. –  comme celui… : certains modifient le texte hébreu traditionnel pour lire vacarme d'un peuple nombreux. Tumulte dans les montagnes,
comme celui d'un peuple nombreux !
Vacarme des royaumes, des nations rassemblées !
Le Seigneur (YHWH) des Armées passe en revue
l'armée pour la guerre.
5 # 13.5 les armes de sa fureur Jr 50.25n  ; Rm 9.21n,22. Ils viennent d'un pays lointain,
des extrémités du ciel ;
le Seigneur et les armes de sa fureur
vont causer des douleurs à tout le pays.
6 # 13.6 Hurlez Jl 1.5-13. –  jour du Seigneur 2.11-12+. –  un ravage : hébreu shod ; le terme fait assonance avec le nom divin traduit par Puissant (hébreu Shaddaï, voir Gn 17.1n) ; de même en Jl 1.15. Hurlez, car le jour du Seigneur est proche :
il vient comme un ravage du Puissant.
7 # 13.7 toutes les mains tombent : autre traduction tous sont découragés ; cf. Ez 7.17n. – Voir cœur. –  fond : cf. 14.31n  ; 19.1 ; Jos 2.11n. – Cf. Jr 6.24 ; Ez 7.17. C'est pourquoi toutes les mains tombent,
le cœur de tout homme fond.
8 # 13.8 comme une femme… 21.3 ; 26.17 ; 42.14 ; Ps 48.7. –  se regardent… stupeur : Gn 43.33n  ; cf. Ha 1.5 ; Jb 26.11. –  leurs visages sont enflammés : litt. leurs visages sont des visages de flamme, caractérisant la honte ou la fièvre (cf. Jb 16.16). Ils sont saisis d'épouvante ;
douleurs et spasmes s'emparent d'eux ;
ils se tordent comme une femme qui accouche ;
ils se regardent les uns les autres avec stupeur ;
leurs visages sont enflammés.
9 # 13.9 Jr 4.7 ; 18.16. –  la terre ou le pays. – Voir péché. Le jour du Seigneur arrive,
jour cruel, jour de fureur et de colère ardente ;
il réduira la terre en un lieu dévasté,
il en fera disparaître les pécheurs.
10 # 13.10 constellations : litt. fous, stupides. Au singulier, ce nom désigne probablement la constellation d'Orion en Am 5.8 ; Jb 9.9n  ; 38.31. Il faut sans doute voir dans son emploi ici une pointe contre le culte des astres. – Cf. Jr 4.23 ; Am 5.18 ; So 1.15 ; Mt 24.29/ /. Car les étoiles du ciel et leurs constellations
ne feront plus briller leur lumière,
le soleil s'obscurcira dès son lever,
et la lune ne fera plus luire sa lumière.
11 # 13.11 Je ferai rendre des comptes… : autre traduction je châtierai le monde ; voir Jr 6.15n. –  le mal : le mot correspondant peut aussi désigner le malheur . –  méchants : voir justice. –  triomphe : cf. v. 3 ; le mot hébreu, aussi traduit ailleurs par suffisance (16.6) est un synonyme du mot rendu ici par orgueil (9.8). –  brutes 25.4 ; 29.5 ; Ps 54.5. Je ferai rendre des comptes au monde pour le mal,
et aux méchants pour leurs fautes ;
je ferai cesser l'orgueil des gens arrogants,
je rabaisserai le triomphe des brutes.
12 # 13.12 Je rendrai… : la phrase pourrait aussi signifier les hommes me seront plus précieux que… –  l'or : ce terme traduit ici deux mots hébreux différents. –  Ophir Gn 10.29n  ; 1R 9.28 ; Jb 22.24. Je rendrai les hommes plus rares que l'or fin,
je rendrai les humains plus rares que l'or d'Ophir.
13 # 13.13 la terre ou le pays. –  sur sa base : cf. Jb 9.6n. C'est pourquoi j'agiterai le ciel,
et la terre tremblera sur sa base,
par la fureur du Seigneur (YHWH) des Armées,
par le jour de sa colère ardente.
14 # 13.14 comme le petit bétail… ou comme un troupeau ; cf. 1R 22.17 ; Ez 34.5 ; Mt 9.36/ /+. –  chacun… vers son pays : démembrement de l'empire babylonien, cf. 47.15 ; Jr 51.9,44 ; Na 2.9. Alors comme une gazelle effarouchée,
comme le petit bétail qui n'a personne pour le rassembler,
chacun s'en retournera vers son peuple,
chacun fuira vers son pays ;
15tous ceux qu'on trouvera seront transpercés,
tous ceux qu'on saisira tomberont par l'épée.
16 # 13.16 enfants… 2R 8.12 ; Ps 137.9. –  violées ou emmenées captives (dans un harem) ; Dt 28.30 ; Za 14.2. Leurs enfants seront jetés à terre sous leurs yeux,
leurs maisons seront mises à sac
et leurs femmes violées.
17 # 13.17 Je suscite : litt. j'éveille ; cf. 10.26n  ; 41.2,25 ; 45.13 ; Jr 6.22+ ; Ez 23.22. –  Mèdes : peuple voisin des Perses, qui s'est associé à ces derniers pour démanteler la puissance babylonienne au VIe s. av. J.-C. après avoir été l'allié de Babylone contre l'Assyrie (VIIe s. av. J.-C.) ; cf. 21.2n  ; Jr 51.11n,27ns. Je suscite contre eux les Mèdes,
qui ne pensent pas à l'argent
et à qui l'or ne plaît pas.
18 # 13.18 Leurs arcs : litt. des arcs . –  à terre : sous-entendu dans le texte. Leurs arcs jetteront les jeunes gens à terre ;
ils seront sans compassion pour le fruit du ventre maternel :
leur œil sera sans pitié pour les fils.
19 # 13.19 le plus beau… : autre traduction l'ornement des royaumes. –  la splendeur (autres traductions la parure, l'arrogance, cf. 10.12n) orgueilleuse : cf. 4.2. –  Chaldéens 23.13n. –  comme… de Sodome et de Gomorrhe : cf. 1.9+, formule identique en Jr 50.40 ; Am 4.11. Il en sera pour Babylone, le plus beau des royaumes,
la splendeur orgueilleuse des Chaldéens,
comme lors de la destruction divine de Sodome et de Gomorrhe.
20 # 13.20 Le Bédouin ou l'Arabe 21.13n  ; même terme en Jr 3.2 ; Né 2.19 ; 4.1 ; 6.1 ; 2Ch 17.11 ; 21.16 ; 22.1 ; 26.7. Elle ne sera plus jamais habitée,
on n'y demeurera plus,
de génération en génération.
Le Bédouin n'y dressera pas sa tente,
les bergers n'y feront pas coucher leurs bêtes ;
21 # 13.21 habitants du désert 23.13n  ; 34.14 ; Jr 50.39 ; Ps 72.9 ; 74.14 ; il s'agit peut-être d'animaux (cf. 14.23 ; 27.10 ; 32.14 ; 34.11 ; Jr 10.22 ; So 2.4 ; beaucoup traduisent chats sauvages ) ou de démons. –  les boucs : litt. les poilus (Lv 16.5,10 ; 17.7n). Le terme désigne probablement ici une espèce de démon censée hanter le désert (cf. les satyres de la mythologie gréco-romaine). Cf. Ap 18.2n. ce sont les habitants du désert qui s'y coucheront ;
les hiboux rempliront ses maisons,
les autruches y demeureront
et les boucs y bondiront.
22 # 13.22 hyènes : traduction incertaine (cf. 23.13 ; 34.14 ; Jr 50.39) ; certains préfèrent chacals, d'autres rapprochent le mot correspondant d'un terme apparenté rendu par faucon en Lv 11.14 ; Dt 14.13 ; Jb 28.7, d'autres encore pensent qu'il désigne ici une sorte de démon. –  palais : on modifie légèrement le texte hébreu traditionnel ( ses veuves  ?) avec plusieurs versions anciennes. –  Son temps Jr 27.7 ; Ez 22.4. Les hyènes entonneront leur complainte dans ses palais,
et les chacals dans ses demeures luxueuses.
Son temps est près d'arriver,
et ses jours ne se prolongeront pas.

Sélection en cours:

Esaïe 13: NBS

Surbrillance

Partager

Copier

None

Tu souhaites voir tes moments forts enregistrés sur tous tes appareils? Inscris-toi ou connecte-toi

Vidéo pour Esaïe 13