Deutéronome 2
2
1 # 2.1 1.1n,7n ; Nb 14.25. Nous sommes repartis vers le désert, dans la direction de la mer des Joncs, comme le Seigneur me l'avait dit ; nous avons contourné longtemps la région montagneuse de Séir.
Traversée d'Edom, de Moab et d'Ammon
2Le Seigneur m'a dit : 3Vous avez assez contourné cette montagne. Repartez vers le nord. 4#2.4 23.8 ; cf. Nb 20.14-21. – fils d'Esaü Gn 36.8s,20.Donne cet ordre au peuple : Vous allez passer près de la frontière de vos frères, les fils d'Esaü, qui habitent en Séir. Ils auront peur de vous ; mais soyez bien sur vos gardes. 5#2.5 Cf. Ac 7.5. – provoquez v. 9,19,24 ; sur le verbe correspondant, voir aussi 2R 14.10 ; Jr 50.24 ; Pr 15.18+ ; 28.4n ; Dn 11.10n. – de quoi poser un pied : cf. 11.24 ; Jos 1.3.Ne les provoquez pas, car je ne vous donnerai pas même dans leur pays de quoi poser un pied : c'est à Esaü que j'ai donné la région montagneuse de Séir en possession. 6#2.6 V. 28s.Vous vous procurerez auprès d'eux, à prix d'argent, la nourriture que vous mangerez ; vous leur achèterez à prix d'argent même l'eau que vous boirez. 7#2.7 t'a béni… 14.29 ; 16.15 ; 24.19 ; cf. 30.9 ; Jb 1.10. – est avec toi 20.1 ; 31.8,23 ; Gn 26.3 ; 28.15 ; 39.2 ; Ex 3.12ss ; Jos 1.5 ; 3.7 ; Jg 6.12 ; 1S 16.18 ; 18.14 ; 2S 7.9 ; 1R 8.57 ; 2R 18.7 ; Es 7.14n ; 41.10 ; Jr 1.8 ; Mt 1.23.Car le Seigneur, ton Dieu, t'a béni dans toute l'œuvre de tes mains, il a connu ta marche dans ce grand désert. Voilà quarante années que le Seigneur, ton Dieu, est avec toi : tu n'as manqué de rien.
8 # 2.8 Nous sommes passés… : autre traduction nous avons quitté nos frères… et le chemin de la plaine aride… – nos frères : cf. Gn 25.24-26. – Eilath et Etsiôn-Guéber (Nb 33.35s ; 1R 9.26 ; 2R 14.22 ; 16.6), sur le golfe d'Aqaba (mer Rouge), où débouche au sud le chemin de la plaine aride ou de la Araba (1.1n ; cf. Jos 8.14n). – nous sommes retournés… : litt. nous nous sommes tournés et nous sommes passés 1.7+. Nous sommes passés à distance de nos frères, les fils d'Esaü, qui habitent en Séir, à distance du chemin de la plaine aride, d'Eilath et d'Etsiôn-Guéber ; puis nous sommes retournés par le chemin du désert de Moab.
9 # 2.9 fils de Loth v. 19 ; 23.4-7 ; Gn 19.30-38 ; Nb 21.10-20. – Ar Nb 21.15,28 ; Es 15.1. Le Seigneur m'a dit : N'attaque pas Moab, ne le provoque pas à la guerre, car je ne te donnerai pas de possession dans son pays : c'est aux fils de Loth que j'ai donné Ar en possession. 10#2.10 L'explication des v. 10-12 interrompt le discours principal, qui ne reprend qu'au v. 13 ; de même pour les v. 20-23. – Cf. 1.28+ ; Gn 14.5n.– C'étaient les Emites qui habitaient là auparavant : un peuple grand, nombreux et de haute taille, comme les Anaqites. 11#2.11 Rephaïtes v. 20s ; 3.11 ; cf. Gn 14.5n ; 2S 21.15-22 ; Es 14.9n.Ils étaient considérés, eux aussi, comme des Rephaïtes, de même que les Anaqites ; les Moabites les appelaient Emites. 12#2.12 Séir / Horites v. 19,22 ; Gn 14.6 ; 36.20. – les détruisirent : litt. les détruisirent de devant eux ; même expression aux v. 21s. – comme Israël l'a fait : cf. v. 5 ; Am 9.7.Séir était autrefois habité par les Horites ; les fils d'Esaü les dépossédèrent, les détruisirent et s'installèrent à leur place, comme Israël l'a fait dans le pays qu'il possède, celui que le Seigneur lui a donné. – 13#2.13 le Zéred : litt. l'oued Zéred, l'un des torrents qui coulent dans la vallée du Zéred (Nb 21.12n) pour se jeter à l'extrémité sud de la mer Morte.Maintenant, passez l'oued Zéred. Nous avons alors passé le Zéred. 14#2.14 1.34-35+ ; cf. Jn 5.5.Nous avons marché, depuis Qadesh-Barnéa jusqu'au passage du Zéred, pendant trente-huit ans, jusqu'à ce que toute la génération des hommes de guerre ait disparu du camp, comme le Seigneur le leur avait juré. 15#2.15 éliminer : autres traductions chasser ; frapper de panique ; cf. 7.23 ; Ex 14.24 ; Jos 10.10 ; Jg 4.15 ; 1S 7.10.La main du Seigneur a aussi été sur eux pour les éliminer du camp, jusqu'à ce qu'ils aient tout à fait disparu.
16Lorsque tous les hommes de guerre eurent disparu du peuple par la mort, 17le Seigneur m'a dit : 18Tu passeras aujourd'hui la frontière de Moab, à Ar, 19#2.19 tu te présenteras… : autre traduction tu t'approcheras (cf. v. 37) des Ammonites (litt. des fils d'Ammon, cf. v. 9+).et tu te présenteras devant les Ammonites. Ne les attaque pas et ne les provoque pas, car je ne te donnerai pas de possession au pays des Ammonites : c'est aux fils de Loth que je l'ai donné en possession. 20#2.20 V. 10-11ns ; cf. Gn 14.5.– Cette région aussi était considérée comme un pays de Rephaïtes : c'étaient des Rephaïtes qui habitaient là auparavant ; les Ammonites les appelaient Zamzoummites : 21#2.21 Cf. 1.28. – devant eux : c.-à-d. devant les Ammonites ; cf. v. 12n.c'était un peuple grand, nombreux et de haute taille, comme les Anaqites. Le Seigneur les détruisit devant eux ; ils les dépossédèrent et s'installèrent à leur place. 22C'est aussi ce qu'il avait fait pour les fils d'Esaü qui habitent en Séir, quand il avait détruit les Horites devant eux ; ils les dépossédèrent et s'installèrent à leur place, jusqu'à ce jour. 23#2.23 Avvites : nom de peuple inconnu par ailleurs (aussi en Jos 13.3) ; le même nom désigne une ville de Benjamin en Jos 18.23, une population assyrienne en 2R 17.31 (cf. 17.24). – Gaza, près de la côte méditerranéenne, à l'ouest de Juda. – les Kaphtorites (c.-à-d. les Crétois) sont identifiés aux Philistins en Am 9.7 ; voir Gn 10.14n.Quant aux Avvites, qui habitaient dans les villages jusqu'à Gaza, ce sont les Kaphtorites, sortis de Kaphtor, qui les détruisirent et s'installèrent à leur place.
Occupation du royaume de Sihôn
24 # 2.24 l'oued Arnon : cf. v. 36 ; 3.8,12,16 ; 4.48 ; Jos 12.1s ; 13.9,16 ; voir aussi Nb 21.13n. – Sihôn 1.4+. – Dès maintenant : la forme verbale correspondante est souvent traduite par commencer (à) ; elle apparaît aussi aux v. 25 ( dès [ce jour] ), 31 (deux fois). Partez et passez l'oued Arnon. Regarde, je t'ai livré Sihôn, roi de Heshbôn, l'Amorite, et son pays. Dès maintenant prends-en possession ; provoque-le à la guerre ! 25#2.25 la frayeur, la crainte de toi : litt. ta frayeur et ta crainte ; cf. 11.25. – sous tout le ciel (autre traduction sous tous les cieux) Ac 2.5. – entendant parler Nb 14.15 ; Es 66.19 ; Ha 3.2 ; Jb 42.5.Je vais donner dès ce jour la frayeur, la crainte de toi, aux peuples qui sont sous tout le ciel ; en entendant parler de toi, ils trembleront et seront saisis d'angoisse devant toi.
26 # 2.26 Qedémoth, au nord de l'Arnon ; Jos 13.18 ; 21.37 ; 1Ch 6.64. J'ai envoyé, du désert de Qedémoth, des messagers à Sihôn, roi de Heshbôn, avec des paroles de paix. Je lui ai fait dire : 27#2.27 je ne ferai que suivre la route : litt. sur la route, sur la route j'irai.Je voudrais passer par ton pays ; je ne ferai que suivre la route, sans m'écarter ni à droite ni à gauche. 28#2.28 V. 6. – sans m'arrêter : litt. avec mes pieds ou sur mes pieds.Tu me fourniras à prix d'argent la nourriture que je mangerai, et tu me donneras à prix d'argent l'eau que je boirai ; je veux seulement passer, sans m'arrêter. 29#2.29 V. 8,19 ; comparer avec 23.4s ; Nb 20.20s. – Accorde-le-moi aussi : sous-entendu dans le texte.C'est ce que m'ont accordé les fils d'Esaü qui habitent en Séir, et les Moabites qui habitent à Ar. Accorde-le-moi aussi jusqu'à ce que j'aie passé le Jourdain pour entrer dans le pays que le Seigneur, notre Dieu, nous donne. 30#2.30 a fait en sorte… : litt. a endurci son esprit et a affermi son cœur ; la deuxième expression revient en 15.7 ; 2Ch 36.13 ; tournure équivalente en Ex 4.21n. – voilà pourquoi il en est ainsi en ce jour : litt. comme ce jour ; autre traduction possible ce jour-là ; cf. 4.20,38 ; 6.24 ; 8.18 ; 10.15 ; 29.27.Mais Sihôn, roi de Heshbôn, n'a pas voulu nous laisser passer chez lui ; car le Seigneur, ton Dieu, a fait en sorte qu'il s'obstine et qu'il s'entête, afin de te le livrer – voilà pourquoi il en est ainsi en ce jour.
31 # 2.31 je livre… : litt. j'ai commencé à donner (ou à placer ) devant toi… ; cf. Gn 9.2n. Le Seigneur m'a dit : Regarde, je livre dès maintenant devant toi Sihôn et son pays. Dès maintenant prends possession de son pays. 32#2.32 Nb 21.23+.Sihôn est sorti à notre rencontre pour le combat à Yahats, avec tout son peuple. 33Le Seigneur, notre Dieu, nous l'a livré, et nous l'avons battu, lui, ses fils et tout son peuple. 34#2.34 En ce temps-là : cf. 1.9n. – frappées d'anathème : le terme hébreu correspondant, de la même racine sémitique que les mots arabes haram (désignant l'enceinte d'un sanctuaire) et harem (à l'origine : lieu défendu, réservé au maître), signifie ici l'extermination d'une population et la destruction totale (ailleurs partielle) de ses biens. Il s'agit d'un terme à connotation rituelle qui, dans d'autres contextes, peut évoquer une mise hors de l'usage commun par consécration à Dieu ou au temple ; le mot français anathème vient du mot grec le plus souvent choisi comme équivalent par LXX ; ici cependant, LXX a traduit le mot hébreu par un verbe qui signifie simplement détruire, exterminer ; cf. v. 35 ; 3.6s ; 7.2,4-6,26 ; 13.16,18 ; 20.14-18 ; voir aussi Lv 27.21ss ; Nb 18.14 ; 21.2s ; Jos 6.17–7.15 ; 8.2 ; 11.20 ; 1S 15 ; Za 14.11n ; Esd 10.8n ; voir aussi bénédiction, malédiction. – et les familles entières 1.39 ; Gn 34.29n.En ce temps-là, nous avons pris toutes ses villes et nous les avons frappées d'anathème, les hommes, les femmes et les familles entières : nous n'avons laissé aucun survivant. 35Nous n'avons pillé que les bêtes et les biens des villes que nous avons prises. 36#2.36 Aroër : à la frontière sud du royaume de Sihôn ; 3.12 ; 4.48 ; cf. Nb 32.34 ; Jos 12.2 ; 13.9,16,25 ; 2S 24.5 ; 2R 10.33 ; Jr 48.19. – la ville qui est dans l'oued (ou gorge ; cf. Gn 26.17n) : certains situent cette ville en amont de l'Arnon, à un point où celui-cii ne serait encore qu'un oued ; d'autres la situent entre deux affluents de l'Arnon ; cf. Nb 21.30 ; Jos 12.2 ; 13.9,16.Depuis Aroër, qui est sur la rive de l'oued Arnon, et la ville qui est dans l'oued, jusqu'au Galaad, il n'y a pas eu de ville trop forte pour nous : le Seigneur, notre Dieu, nous a tout livré. 37#2.37 Cf. v. 19n. – oued Yabboq Gn 32.23n. – des villes de la montagne à l'est du Jourdain, en territoire ammonite. – de tout… : autre traduction de tout ce dont le Seigneur … t'avait ordonné (de ne pas approcher).Mais tu ne t'es pas approché du pays des Ammonites, de tous les bords de l'oued Yabboq, ni des villes de la montagne – de tout ce que le Seigneur, notre Dieu, t'avait interdit.
Sélection en cours:
Deutéronome 2: NBS
Surbrillance
Partager
Copier
Tu souhaites voir tes moments forts enregistrés sur tous tes appareils? Inscris-toi ou connecte-toi
Nouvelle Bible Segond © Société biblique française-Bibli'O, 2002
Première édition de la Bible d’étude : sous la direction de Henri Blocher, Jean-Claude Dubs†, Mario Echtler†, Jean-Claude Verrecchia,
coordination Didier Fougeras.