Logo de YouVersion
Ícono Búsqueda

1 TIMOTEO 1

1
Saludo
1Pablo, apóstol de Jesucristo, conforme al mandato de Dios nuestro Salvador y del Señor Jesucristo el fundamento de nuestra esperanza, 2a mi querido Timoteo, verdadero hijo en la fe por identidad#πίστει (pístei), sustantivo femenino, tercera declinación, en caso dativo, singular, traduce: en la fe por identidad. El nominativo πίστις (pístis), viene del verbo πιστεύω (pisteúo) que traduce tener fe por identidad, creer y conocer por identidad. Aquí significa una fe que se fundamenta en el conocimiento de Dios por medio de Cristo Jesús, conocimiento que va a regir la vida y el carácter a través del cual se va adquiriendo la identidad de Dios por medio de Cristo.: gracia#χάρις (járis), sustantivo femenino, tercera declinación, caso nominativo, singular, traduce: gracia. La gracia es el regalo que Dios da a través de su Hijo, es vivir la vida de Dios en Jesucristo., que es vivir la vida de Dios en Cristo Jesús, misericordia y paz#εἰρήνη (eiréne), sustantivo femenino, primera declinación, tercera sección, en caso nominativo, singular, traduce: paz, esta palabra tiene su trasfondo en las palabras hebreas שָׁלוֹם (shalom) y שָׁלַם (shalem), la primera significa paz y la segunda integridad, con la connotación que la verdadera paz se da en la búsqueda de la justicia; es decir, la paz se fundamenta en la práctica de la justicia., que se fundamenta en la justicia, de parte de Dios Padre y de nuestro Señor Jesucristo.
Advertencia contra enseñanzas falsas
3Cuando viajé a Macedonia te rogué que permanecieras en Éfeso, porque tú, mi querido Timoteo, tienes una misión: defender la sana doctrina contra algunos que enseñan una doctrina diferente a la nuestra. 4No prestes atención a leyendas ni tampoco a discusiones interminables sobre las genealogías judías, todas estas especulaciones promueven divisiones en lugar de ayudar a que se disfrute el plan de la salvación, que es una economía salvífica#οἰκονομίαν (oikonomían), sustantivo femenino, primera declinación, primera sección, en caso acusativo, singular, traduce: a la administración. El nominativo οἰκονομία (oikonomía) traduce: leyes administrativas de la casa, organización administrativa. Se compone de dos palabras griegas οῖ́κος (oíkos) que significa casa, y νόμος (nómos) que significa ley. En la literatura antigua, como algunos manuscritos del Nuevo Testamento y escritos de los Padres de la Iglesia, se utiliza esta palabra para hacer referencia al plan salvífico organizado por Dios en favor de la humanidad. Se habla de una “economía de la salvación creativa de Dios”, con esta idea, en la teología cristiana antigua y medieval, muchos medios de salvación se fueron deduciendo de forma contextual, de acuerdo con este plan económico de Dios. Por ejemplo, los sacramentos u ordenanzas, cursos para catecúmenos, la oficialización del sacramento del matrimonio, entre otros temas que surgen como producto de entender la economía de la salvación. Los líderes cristianos fueron creativos para interpretar la οἰκονομία (oikonomía) de acuerdo con el contexto histórico en el que se encontraban, mostrando las múltiples maneras en que Dios puede salvar de manera integral a la humanidad. de Dios fundamentada en la fe por identidad.
5El objetivo de la misión que te doy, nace de un amor sacrificial#ἀγάπη (agápe), sustantivo femenino, primera declinación, tercera sección, en caso nominativo singular, traduce: amor. Sustantivo que deriva del verbo ἀγαπάω (agapáo), etimológicamente el verbo se forma de dos raíces: 1. El afijo ἀγ (ag) que significa “yo” y 2. El morfema απω (apo) que viene del verbo ἀπάγω (apágo) y significa clavar un puñal, sacrificar, incomodar, desacomodar. La palabra ágape, desde este análisis sería: dejar de ser yo para que el otro sea, desacomodarme yo para acomodar al otro, morir para que el otro viva. Hace referencia al amar sacrificialmente. fundamentado en la pureza del corazón y de una buena conciencia, que es producto de una fe por identidad no fingida, 6pues muchos se equivocaron y se apartaron de la fe cristiana, formaron una doctrina de puras palabrerías falsas. 7Ellos se creen doctores de la ley, pero no entienden su esencia y tampoco saben hacer afirmaciones serias.
8Pero sabemos que la ley es buena si la usamos correctamente; 9también sabemos que el objetivo de la ley no es para los buenos, más bien es para corregir a los que la incumplen: los malos, los desobedientes, los impíos, los pecadores, los crueles, los profanos, los asesinos de sus padres, los homicidas, 10los inmorales, los depravados, los secuestradores, los mentirosos, los que juran en falso y los que actúan de otras formas que se oponen a la sana doctrina, 11la cual está de acuerdo con el Evangelio transformador#εὐανγγέλιον (evanggélion), sustantivo neutro, segunda declinación, segunda sección, en caso acusativo, singular, traduce: al mensaje, a la buena noticia. Viene del nominativo εὐαγγελίον (evanggelíon) que traduce: Evangelio. La palabra se compone de dos raíces: 1. Prefijo εὐ (eu), raíz del verbo εὑρίσκω (jeurísko) significa encontrar, buscar la transformación integral, y también se traduce como felicidad. 2. Sustantivo ἄγγελος (ángelos) significa mensajero, persona enviada a comunicar un mensaje. Por lo tanto, la palabra debe ser traducida como un mensaje que transforma toda la existencia humana, que afecta lo físico, emocional, psicológico y espiritual., producto de la gloria del bendito Dios, el cual se me confió.
Expresión de gratitud de Pablo por la gracia
12Doy gracias a Cristo Jesús, mi Señor, que me dio la oportunidad de dedicar mi vida al servicio del Evangelio, ya que me considera un fiel seguidor de su Palabra. 13A pesar que en el pasado fui un blasfemo, calumniador y perseguidor del Evangelio de Jesús. Todo esto lo hice por ignorancia e incredulidad, pero Dios en Cristo tuvo misericordia de mí.
14Y sobreabundó la gracia, que es vivir la vida de Dios en Cristo Jesús, junto con la fe por identidad y el amor sacrificial de Dios en Cristo en nuestras vidas.
15Palabra fiel y digna de toda aceptación: que Cristo Jesús llegó al mundo para salvar a los pecadores yo siendo el principal de ellos.
16Dios en Cristo me mostró toda su misericordia y paciencia, convirtiéndome en ejemplo de inspiración para que todos puedan creer en Cristo y recibir la vida eterna.
17Al Rey de la eternidad, Santo, Invisible y Auténtico Dios: honor y gloria por siglos de siglos; así sea.
18Mi querido hijo Timoteo, te hago un encargo muy importante, según las profecías que dijeron sobre ti, para que, apoyado en ellas, pelees y des una buena batalla defendiendo el Evangelio de Jesucristo, 19mantén la fe por identidad en Cristo y vive una conciencia de santidad, la cual muchos abandonaron, ya que se apartaron de la fe y murieron espiritualmente, 20algunos de ellos son: Himeneo y Alejandro, a quienes entregué a satanás#σατανᾷ (sataná), adjetivo masculino, caso dativo, singular, traduce: para satanás, en satanás. Viene del nominativo σατανᾶς (Satanás), el término tiene su trasfondo en el arameo antiguo, el hebreo arameizado y el hebreo vocalizado, actividad que realizaron los masoretas. La raíz verbal es שטן (stn), significa oponerse, obstruir, poner sospecha, destruir, acusar, entre otras connotaciones. Después, esta raíz verbal se convirtió en sustantivo שָּׂטָ֖ן (satán), palabra que también realiza la función de un adjetivo calificativo. Como adjetivo señala cualidades o atributos negativos. Los atributos negativos se imponen a personas o seres espirituales, sean buenos o malos; así, el adjetivo traduce adversario, enemigo, opositor, aquel que pone sospechas. En cuanto a su uso, cuando al adjetivo שָּׂטָ֖ן (satán) le antecede un artículo, se escribe הַשָּׂטָ֖ן (jasatán), la palabra cumple la función de sustantivo, es decir, hace referencia a un personaje específico. Con esta idea, en tiempos antiguos el término usado indicaba la función de fiscal, la cual era un opositor o acusador. En el Antiguo Testamento, tenemos dos pasajes bíblicos: Zac. 3:1-2 y Job 1:6-7; 2:1-2, citas que mencionan Jasatán. El término indica a un personaje de la corte celestial que cumple con la función de ser fiscal de la corte y su trabajo es buscar pruebas para acusar. En el Nuevo Testamento, la palabra Satanás no se usa necesariamente en el sentido de un personaje maligno, sino que también tiene la connotación de disciplina, prueba, juicio o de purificación, porque en el significado del Antiguo Testamento Jasatán (el fiscal), se encargaba de buscar pruebas para acusar a alguien y disciplinarlo. El apóstol Pablo en 1 Co. 5:5 usó esta expresión con un sentido de disciplina para restauración, no obstante, en el texto de 2 Ts. 2:9, se refiere a un personaje maligno, por el contexto y porque lleva artículo. Cabe mencionar que, en el Antiguo Testamento, la palabra no se refiere en ningún momento al personaje diabólico que la tradición cristiana ha concebido, sino que en el contexto bíblico se refiere a una figura que es parte de la corte divina y cumple con una tarea. El término griego Σατανᾶς (Satanás) y en latín Satanás influyen para que se transliteren y se usen en el idioma español. En este verso se aplica la función de adjetivo, con un significado teológico de una disciplina., para que aprendan a no blasfemar.

Actualmente seleccionado:

1 TIMOTEO 1: TCB

Destacar

Compartir

Copiar

None

¿Quieres guardar tus resaltados en todos tus dispositivos? Regístrate o Inicia sesión

Video de 1 TIMOTEO 1