使徒行傳 22
22
1列位父兄歟、請聽我今日向爾等之表白、 2彼等聞其以耶烏雷乙之方言向彼等宣吿、則越加靜默、又曰、 3我乃伊屋疊亞人生於乞梨乞亞之他兒斯、在此城受教育于戞瑪梨伊泐之門下、詳習列祖宗之法律、爲上帝之銳志者、如今日爾衆然、 4我曹亦窘迫斯道、以致之於死、無論男女縛而解之于牢獄、 5如司祭首與諸長老爲我作証、蓋我受其達兄弟之書、往達瑪斯克、欲縛居彼者、拽至耶魯薩利木以受刑、 6我行近達瑪斯克、時約日中、忽自天有大光環繞我、 7然我即仆於地、聞有聲謂我曰、薩烏泐、薩烏泐、何爲窘迫我、 8我答曰、主歟、爾爲誰、彼向我曰、我乃爾所窘逐者那作列特之伊伊穌斯也、 9偕我同在者見光而驚懼、惟未聞向我所言之聲、 10我曰、主歟、我當何爲、主又向我曰、起哉、往達瑪斯克、凡爲爾所擬定當行者、在彼將有人吿爾、 11因其光之耀、目不能見、偕我在者援我手、引至達瑪斯克、 12有一人名阿那尼亞、循法律虔敬、爲諸同城之伊屋疊亞人所稱譽者、 13其來就我、立而與我曰、兄弟薩烏泐、得明哉、我立時望見之、 14乃又曰、我列祖之上帝預選爾、俾爾知其旨、得見義人、且聽其口之聲、 15使爾以所見所聞者、於衆人前爲彼作証、 16今爾何遲緩乎、起哉、呼籲主之名領洗、以滌洗爾之諸罪、 17後我歸耶魯薩利木、在殿祈禱之時、神出于外、 18我見彼主謂我曰、急力速出耶魯薩利木、因其人不納爾爲我之証也、 19我曰、主歟、彼等皆知、我素將信爾者下于牢嶽、且仆之于諸會堂、 20又爲爾作証者斯帖芳、其血見流之時、我旁立喜其死、而守殺彼者之衣服、 21彼向我曰、往哉、我將遠遣爾就列邦、 22彼等聽至此言、于是揚其聲曰、此類之人、以去之于世、不可容其生、 23彼等喧呼、置衣颺塵於空中時、 24千夫長命曳之入營堡、言當以鞭拷訛之、欲知何故向彼喧呼、 25方以革帶繫之時、葩韋泐向旁立之百夫長曰、爲羅馬人者、未定其罪、而鞭之可乎、 26百夫長聞之往吿千夫長曰、慎爾所爲、蓋此人乃羅馬人也、 27千夫長來就之問曰、吿我爾果係羅馬人否、彼曰、誠哉、 28千夫長對曰、我得入羅馬民籍、乃以多金捐之者、葩韋泐曰、我乃生而然者、 29於是拷訛者立退離葩韋泐、千夫長知其爲羅馬人、而已縛之、乃驚懼焉、 30次日、欲知實情、因何故伊屋疊亞人訟之、遂解其縛、令司祭首諸長及全公會皆來聚集、提葩韋泐出、而立之于衆前、
বর্তমানে নির্বাচিত:
使徒行傳 22: 正教文理譯本
হাইলাইট
শেয়ার
কপি

Want to have your highlights saved across all your devices? Sign up or sign in
Digital edition of the Chinese Wenli translation of the NT (1910) and Mandarin Chinese translation of Psalms (1910) by the Russian Orthodox Archimandrite Innokenty (or Figurovsky). Created by Simon Wong. Digital edition © United Bible Societies, 2016.