Matei 26

26
Complotul împotriva lui Isus
(Mc. 14:1-2; Lc. 22:1-2; In. 11:45-53)
1Când a terminat Isus toate aceste cuvântări, a zis ucenicilor Săi: 2„Știți că peste două zile va fi Paștele și Fiul Omului va fi dat ca să fie răstignit.” 3Atunci mai-marii preoților#26:3 ct Unele mss adaugă: și cărturarii. și bătrânii poporului s-au adunat în curtea marelui preot care se numea Caiafa#26:3 nc Caiafa, mare preot în perioada 18–36 d.Cr., responsabil de organizarea complotului împotriva lui Isus. El a fost ginerele marelui preot Anna, destituit de romani în 15 d.Cr. Pentru detalii istorice, vezi Iosif Flavius, Ant. Iud. 18.33-35, 95-97. 4și s-au sfătuit să-L prindă pe Isus prin vicleșug și să-L omoare. 5Dar ziceau: „Nu în timpul sărbătorii, ca să nu se facă tulburare în popor!”
Ungerea lui Isus în Betania
(Mc. 14:3-9; In. 12:1-8)
6În timp ce Isus era în Betania, în casa lui Simon leprosul, 7a venit la El o femeie care avea un vas de alabastru cu parfum foarte costisitor și I l-a turnat pe cap, în timp ce El stătea la masă. 8Când au văzut ucenicii lucrul acesta, s-au supărat și au zis: „Pentru ce risipa aceasta? 9Căci s-ar fi putut vinde scump și banii puteau fi dați săracilor!” 10Dar Isus, cunoscându-le gândul, le-a zis: „De ce faceți supărare femeii? Ea a făcut un lucru#26:10 nt Sau o faptă. frumos față de Mine. 11Pe săraci îi aveți întotdeauna cu voi, dar pe Mine nu Mă aveți întotdeauna. 12Când a turnat parfumul acesta pe trupul Meu, ea a făcut-o ca să Mă pregătească pentru îngropare. 13Adevărat vă spun că, oriunde în lume va fi predicată Evanghelia aceasta, se va spune și ce a făcut această femeie, spre amintirea ei.”
Trădarea lui Isus de către Iuda
(Mc. 14:10-11; Lc. 22:3-6)
14Atunci unul din cei doisprezece, numit Iuda Iscarioteanul, s-a dus la mai-marii preoților 15și i-a întrebat: „Ce vreți să-mi dați ca să-L dau în mâinile voastre?” Și ei i-au cântărit treizeci de arginți. 16Din momentul acela, Iuda a început să caute#26:16 nt Un imperfect incoativ care pune accent pe începutul acțiunii, nu pe durata ei. un prilej ca să-L dea în mâinile lor.
Serbarea Paștelui împreună cu ucenicii
(Mc. 14:12-21; Lc. 22:7-14; In. 13:21-30)
17În prima zi a Azimelor#26:17 nc Sărbătoarea Paștelui și Sărbătoarea Azimelor sunt luate aici împreună. Lev. 23:4-6 face, însă, deosebire între cele două sărbători. Paștele este o sărbătoare scurtă, de o zi, fiind, de fapt, o masă ceremonială, care are loc în ziua a 14-a a lunii Nisan. Sărbătoarea propriu-zisă a Azimelor începe în a 15-a zi a lunii Nisan și durează șapte zile., ucenicii lui Isus au venit și L-au întrebat: „Unde vrei să-Ți pregătim să mânânci Paștele#26:17 nt Metonimie pentru mielul pascal.?” 18El a răspuns: „Mergeți în cetate la cutare om și spuneți-i: «Învățătorul zice: Timpul Meu este aproape! Voi ține Paștele la tine, împreună cu ucenicii Mei.»” 19Ucenicii au făcut cum le-a poruncit Isus și au pregătit Paștele. 20Când s-a înserat, stătea#26:20 nt Lit. stătea rezemat la masă. Contemporanii lui Isus luau masa așezându-se la niște mese joase, întinși în diagonală pe niște rogojini, cu capul aproape de masă și picioarele la distanță și rezemați pe cotul stâng. la masă împreună cu cei doisprezece#26:20 ct Unele mss adaugă: ucenici; iar altele: ucenici ai Lui. 21și, în timp ce mâncau, El a zis: „Adevărat vă spun că unul dintre voi Mă va vinde.” 22Întristați peste măsură, ei au început să-L întrebe, unul după altul: „Nu cumva sunt eu, Doamne?”#26:22 nt Sau Doar nu sunt eu!?, ori Nu-i așa că nu sunt eu? Particula interogativă μήτι este utilizată în întrebările care așteaptă un răspuns negativ, în cazul de față răspunsul așteptat fiind: „Nu, nu ești tu!”. Vezi și v. 25. 23El a răspuns: „Cel ce a întins#26:23 nt Sau și-a înmuiat. Forma verbală „a întins” este perfectul compus al verbului a întinge (sau a înmuia), nu a verbului a întinde, cu toate că cele două forme sunt identice. Aici, obiectul înmuiat este „mâna”, dar substantivul mână trebuie înțeles ca fiind o metonimie pentru bucata de pâine care este în mână. Vezi și didrahma pentru „taxa pentru Templu” (17:24), sau Paștele pentru „mielul pascal” (26:17). mâna în vas cu Mine, acela Mă va vinde! 24Fiul Omului Se duce după cum este scris despre El, dar vai de omul acela prin care Fiul Omului este vândut. Mai bine ar fi fost pentru omul acela dacă nu s-ar fi născut.” 25Atunci Iuda, cel care urma să-L vândă, a zis: „Nu cumva sunt eu, Învățătorule?” El i-a răspuns: „Tu ai zis!”
Instituirea Cinei Domnului
(Mc. 14:22-26; Lc. 22:15-20; 1Cor. 11:23-25)
26În timp ce ei mâncau, Isus a luat o pâine și, după ce a binecuvântat, a frânt-o și le-a dat-o ucenicilor, zicând: „Luați, mâncați! Acesta este trupul Meu.” 27Apoi a luat un pahar și, după ce a mulțumit, li l-a dat zicând: „Beți toți din el, 28căci acesta este sângele Meu, sângele Legământului#26:28 ct Unele mss adaugă: cel nou. Cele mai timpurii și importante mss conțin varianta scurtă. Inserarea adjectivului καινή, nou (fem.), pare să fie motivată de asigurarea paralelismului cu Lc. 22:20., care se varsă pentru mulți, spre iertarea păcatelor. 29Vă spun că de-acum încolo nu voi mai bea nicidecum din acest rod al viței până în ziua aceea când îl voi bea împreună cu voi, nou, în Împărăția Tatălui Meu.” 30Și, după ce au cântat psalmii#26:30 nc În conformitate cu descrierea din Mișna, în timpul mesei pascale se cântau Ps. 113-114, prima parte a Psalmilor Hallel (113-118), iar masa se încheia cu așa-numitul „Cel de-al doilea Hallel”, un imn constând din Ps. 115-118 (Mișna, Pesachim)., au ieșit spre Muntele Măslinilor.
Isus prevestește lepădarea lui Petru
(Mc. 14:27-31; Lc. 22:31-34; In. 13:36-38)
31Atunci Isus le-a zis: „Toți vă veți poticni în Mine în această noapte, căci este scris:
«Voi bate păstorul
și oile turmei se vor risipi.»#26:31 Zah. 13:7.
32Dar, după ce voi învia, voi merge înaintea voastră în Galileea.” 33Petru I-a răspuns: „Chiar dacă toți se vor poticni în Tine, eu nu mă voi poticni niciodată!” 34Isus i-a zis: „Adevărat îți spun că în această noapte, înainte de a cânta cocoșul, te vei lepăda de Mine de trei ori!” 35Petru I-a răspuns: „Chiar dacă ar trebui să mor împreună cu Tine, tot nu mă voi lepăda de Tine!” Și toți ucenicii au spus la fel.
Rugăciunea din Grădina Ghetsimani
(Mc. 14:32-42; Lc. 22:39-46)
36Atunci Isus a venit cu ei într-un loc numit Ghetsimani#26:36 nc O grădină la E de Ierusalim, la poalele Muntelui Măslinilor. Ghetsimani înseamnă presă de ulei de măsline. și le-a zis ucenicilor: „Stați aici, până când Mă voi duce acolo ca să Mă rog!” 37Și, luându-i cu El pe Petru și pe cei doi fii ai lui Zebedei, a început să Se întristeze și să Se mâhnească foarte tare. 38Atunci le-a zis: „Sufletul Îmi este învăluit#26:38 nt Prepoziția περί, care prefixează adjectivul περίλυπός, îi conferă acestuia sensul de a fi „învăluit cu ceva”, în cazul nostru învăluit de întristare; Ps. 42:6, 11; 43:5. de o întristare de moarte#26:38 nt Lit. până la a muri sau până la a-Mi da viața.! Rămâneți aici și vegheați împreună cu Mine!” 39Apoi S-a dus puțin mai departe, a căzut cu fața la pământ și S-a rugat: „Tată, dacă este posibil, treacă de la Mine paharul acesta! Totuși, nu cum vreau Eu, ci cum vrei Tu.” 40A venit#26:40 nt Lit. vine, un prezent al naratorului. La fel și următoarele două verbe: „găsește” și „zice”. apoi la ucenici și i-a găsit dormind. Atunci i-a zis lui Petru: „Atât, un ceas n-ați fost în stare să vegheați împreună cu Mine? 41Vegheați și rugați-vă, ca să nu cădeți în ispită! Duhul, într-adevăr, este plin de zel, dar trului#26:41 nt Sau carnea (vezi BDAG 915, s.v. σάρξ 2.a.). este neputincios!” 42S-a îndepărtat a doua oară și S-a rugat, zicând: „Tată! Dacă nu se poate să treacă de la Mine#26:42 ct Unele mss conțin și cuvintele de la Mine. paharul#26:42 ct Unele mss conțin și cuvântul paharul. acesta, fără să-l beau, voia Ta să se facă!” 43Venind din nou la ucenici, i-a găsit dormind, căci ochii le erau îngreunați. 44Lăsându-i din nou, S-a dus și S-a rugat a treia oară, spunând aceleași cuvinte. 45Apoi a venit la ucenici și le-a zis: „Dormiți și odihniți-vă de aici încolo!#26:45 nt, ne Adică, după ce vor trece aceste evenimente, sau mai încolo, vrea să spună Isus. Acum, „sculați-vă, haideți să mergem!” Interpretarea textului este foarte greoaie, din mai multe motive: 1) Adverbul τὸ λοιπὸν are mai multe sensuri; 2) cele două verbe, a dormi și a se odihni pot fi atât la prezent indicativ, cât și la imperativ, având aceeași formă; 3) Propoziția poate fi exprimată și sub formă de întrebare. Așadar, avem următoarele traduceri posibile: De acum încolo, dormiți și odihniți-vă!; sau Dormiți și odihniți-vă de aici încolo! (mai încolo); sau Încă mai dormiți și vă odihniți? Prima formă, De acum încolo dormiți și odihniți-vă!, Îl pune pe Isus în situația de a da două comenzi contradictorii: Dormiți și odihniți-vă! și Sculați-vă, haideți să mergem! În Mc. 14:41, această contradicție ar fi și mai evidentă, întrucât, după porunca Dormiți și odihniți-vă!, apare imediat interjecția Destul! Am ales forma de mai sus pentru a elimina acest conflict, așa cum face, de altfel, și a treia variantă de traducere: Încă mai dormiți și vă odihniți?… Iată că a sosit ceasul și Fiul Omului este dat în mâinile păcătoșilor. 46Sculați-vă, haideți să mergem! Iată că se apropie cel ce Mă vinde!”
Trădarea și arestarea lui Isus
(Mc. 14:43-50; Lc. 22:47-53; In. 18:3-12)
47În timp ce El încă vorbea, iată că a venit Iuda, unul dintre cei doisprezece, și, împreună cu el, o mare mulțime de oameni cu săbii și ciomege, trimiși de#26:47 nt Lit. de la. mai-marii preoților și de bătrânii poporului. 48Cel care L-a vândut le dăduse un semn, spunând: „Cel pe care-L voi săruta, Acela este. Prindeți-L!” 49Apoi, venind îndată la Isus, I-a zis: „Salutare, Rabbi!” și L-a sărutat. 50Dar Isus i-a zis: „Amice, pentru aceasta ești aici?”#26:50 nt Sau, afirmativ: Amice, pentru aceasta ești aici! Dacă Isus i se adresează lui Iuda printr-o întrebare, scopul întrebării este acela de a-i arăta lui Iuda josnicia faptei sale, ca în cazul întrebării din Lc. 22:48 – „Iuda, cu un sărut vinzi tu pe Fiul Omului?” Atunci ei s-au apropiat, au pus mâna#26:50 nt Lit. mâinile. Modificat pentru a reda corect expresia în limba română. În traducere, păstrăm pluralul pentru gestul punerii mâinilor. pe Isus și L-au prins. 51Unul#26:51 nt Din rațiuni stilistice nu am mai tradus: Și iată că, înainte de „unul”. dintre cei care erau cu Isus a întins mâna, și-a scos sabia și, lovindu-l pe slujitorul marelui preot, i-a tăiat urechea. 52Atunci Isus i-a zis: „Pune sabia la locul ei, căci toți cei ce scot sabia, de sabie vor pieri! 53Sau crezi că n-aș putea să-L chem în ajutor#26:53 nt Gr. παρακαλέω, a chema alături. pe Tatăl Meu și El Mi-ar pune la îndemână, chiar acum, mai mult de douăsprezece legiuni#26:53 nc O legiune romană era compusă din 6.000 de soldați. de îngeri? 54Dar cum s-ar împlini atunci Scripturile care spun că așa trebuie să se întâmple?” 55În ceasul acela, Isus a zis mulțimilor: „Ați ieșit ca după un tâlhar#26:55 nt Gr. rebel, revoluționar, instigator (BDAG 594, s.v. λῃστής 2)., cu săbii și ciomege, ca să mă prindeți? Zi de zi stăteam#26:55 ct Unele mss adaugă: la voi. în Templu, învățându-vă, și n-ați pus mâna#26:55 nt Sau nu M-ați înhățat. pe Mine! 56Dar toate acestea s-au întâmplat ca să se împlinească scrierile profeților.” Atunci toți ucenicii L-au părăsit și au fugit.
Isus înaintea Sinedriului
(Mc. 14:53-65; Lc. 22:54-55, 63-71; In. 18:13-14, 19-24)
57Cei ce L-au prins pe Isus L-au dus la Caiafa#26:57 nc Vezi nota de la 26:3., marele preot, unde erau adunați cărturarii și bătrânii. 58Petru Îl urma la o anumită distanță, până la curtea marelui preot. Intrând înăuntru, stătea împreună cu servitorii#26:58 ne După toate probabilitățile, termenul se referă la gărzile Templului care au avut misiunea de a-L aresta pe Isus. ca să vadă deznodământul#26:58 nt Gr. τέλος, sfârșit, încheiere, concluzie, deznodământ (BDAG 998, s.v. τέλος 2 și 3).. 59Mai-marii preoților și întreg Sinedriul căutau o mărturie falsă împotriva lui Isus, așa încât să-L poată condamna la moarte. 60Dar n-au găsit, deși s-au prezentat mulți martori mincinoși#26:60 ct Unele mss adaugă și aici: n-au găsit nimic.. În cele din urmă, au venit doi#26:60 ct Unele mss adaugă: martori mincinoși. 61și au zis: „Omul acesta a spus: «Eu pot distruge Templul#26:61 nt Sau sanctuarul (ναός). lui Dumnezeu și în trei zile să-l rezidesc!»” 62Ridicându-se, marele preot I-a zis: „Nu răspunzi nimic? Ce mărturisesc aceștia împotriva ta?” 63Dar Isus tăcea. Atunci marele preot I-a zis: „Te conjur pe Dumnezeul Cel Viu, să ne spui dacă tu ești Cristosul, Fiul lui Dumnezeu#26:63 ct Unele mss conțin: Dumnezeului Celui Viu.!” 64Isus i-a răspuns#26:64 nt Lit. îi zice, un prezent istoric sau prezentul naratorului.: „Tu ai zis!#26:64 nt Sau Așa este cum ai spus! Dar vă spun:
de acum încolo, veți vedea pe Fiul Omului
șezând la dreapta Puterii#26:64 Ps. 110:1.
și venind pe norii cerului.”#26:64 Dan. 7:13.
65Atunci marele preot și-a sfâșiat hainele și a zis: „A rostit o blasfemie! Ce nevoie mai avem de martori?! Iată, acum ați auzit blasfemia! 66Cum vi se pare?” Și ei au răspuns: „Este vrednic de moarte!” 67Atunci L-au scuipat în față și L-au lovit cu pumnii. Alții L-au pălmuit, 68zicându-I: „Profețește-ne, Cristoase, cine este cel care te-a lovit!?”
Lepădarea lui Petru
(Mc. 14:66-72; Lc. 22:55-62; In. 18:15-18, 25-27)
69Petru, însă, ședea afară în curte. O slujnică s-a apropiat de el și i-a zis: „Și tu erai cu Isus galileeanul!” 70Dar el a negat înaintea tuturor, zicând: „Nu știu ce spui!” 71Când a ieșit la poartă, l-a văzut o altă slujnică#26:71 ct Unele mss conțin și acest cuvânt. și a zis celor de acolo: „Acesta era cu Isus din Nazaret!” 72Și el a negat din nou, cu jurământ: „Nu-L cunosc pe Omul Acela!” 73La scurt timp, însă, s-au apropiat de Petru cei care stăteau acolo și i-au zis: „Sigur și tu ești unul dintre ei, fiindcă și vorbirea ta te dă de gol.” 74Atunci el a început să se blesteme și să jure: „Nu-L cunosc pe Omul Acela!” Și îndată a cântat cocoșul. 75Petru și-a adus aminte de cuvântul pe care i-l spusese Isus: „Înainte ca să cânte cocoșul, te vei lepăda de Mine de trei ori.” Și, ieșind afară, a plâns cu amar.

目前选定:

Matei 26: NTSBR

高亮显示

分享

复制

None

想要在所有设备上保存你的高亮显示吗? 注册或登录