Génesis 2

2
1El cielo, la tierra y todo
lo que hay en ellos quedaron terminados.
2Al fin del día sexto,
Dios completó todo su trabajo
y dejó de trabajar.
3Bendijo el séptimo día y lo declaró día santo
porque cesó ese día todo el trabajo que había hecho en la creación.
Comienzo de la humanidad
4Esa es la historia de la creación del cielo y la tierra.#2:4 Esa es […] la tierra o Esa es la historia de cómo nacieron el cielo y la tierra. La siguiente es la historia de lo que ocurrió después que el SEÑOR Dios hizo los cielos y la tierra. 5Aun no se cultivaba ninguna planta ni crecía ninguna hierba silvestre en los campos porque el SEÑOR Dios no había hecho llover sobre la tierra y no había ningún ser humano que trabajara la tierra. 6Pero salía agua de ella y rociaba todo el suelo. 7El SEÑOR Dios formó al hombre#2:7 hombre En hebreo la pronunciación de las palabras hombre y suelo es muy parecida. tomando polvo de la tierra, sopló en su nariz aliento de vida y el hombre se convirtió en un ser viviente.
8Luego el SEÑOR Dios plantó un jardín en el Edén,#2:8 Edén Palabra hebrea que significa delicia (ver Is 51:3; Ez 31:8-9). en el oriente#2:8 oriente Generalmente se refiere al área entre los ríos Tigris y Éufrates que queda en el oriente, cerca del Golfo Pérsico. y allí puso al hombre que había formado. 9El SEÑOR Dios hizo que del suelo creciera toda clase de árboles hermosos de frutos comestibles y deliciosos. El árbol de la vida se encontraba en medio del jardín y allí también estaba el árbol del conocimiento del bien y del mal.
10Un río del Edén regaba el jardín. Este río recibía agua de cuatro ríos distintos. 11El primero se llamaba Pisón y corría por toda la región de Javilá,#2:11 Javilá Nombre que tenía la región ubicada a lo largo de la costa occidental de la península Arábica. donde hay oro. 12El oro de esa región es de buena calidad, y también hay bedelio#2:12 bedelio Resina costosa y de olor dulce. y ónice. 13El segundo río se llamaba Guijón y corría por toda la región de Cus.#2:13 Cus Usualmente se refiere a Etiopía, un país en África al lado del mar Rojo, pero aquí se refiere a la región al nororiente del río Tigris. 14El tercer río se llamaba Tigris y corría por el oriente de Asiria. El cuarto río era el Éufrates.#2:14 Tigris, Éufrates Los dos ríos más grandes de Babilonia y Asiria.
15El SEÑOR Dios tomó al hombre y lo puso en el jardín del Edén para que lo cultivara y lo cuidara. 16Luego el SEÑOR Dios le ordenó al hombre: «Puedes comer libremente de cualquier árbol en el jardín, 17pero no debes comer del árbol del conocimiento del bien y del mal porque el día que lo hagas, sin duda morirás».
En buena compañía
18Entonces el SEÑOR Dios dijo: «No le hace bien al hombre estar solo, haré a un ser capaz de ayudarlo y que sea su aliado».
19Entonces el SEÑOR Dios formó los animales silvestres y todas las aves del cielo. Los llevó al hombre para ver cómo los iba a llamar y con ese nombre se quedó cada ser viviente. 20El hombre les dio nombre a todos los animales que serían domesticados, a todas las aves del cielo y a todos los animales silvestres; pero ninguno de ellos resultó capaz de formar pareja con él para ayudarlo. 21Entonces el SEÑOR Dios hizo que el hombre durmiera profundamente y mientras dormía le quitó una parte de su costado y rellenó esa parte con carne. 22Después, de esa parte de su costado el SEÑOR Dios hizo una mujer y se la llevó al hombre. 23El hombre dijo:
«¡Al fin! ¡Esta es hueso de mis huesos
y carne de mi carne!
La llamaré “mujer”,#2:23 mujer En hebreo la palabra mujer se forma de la palabra hombre, algo así como tomar la palabra varón y formar la palabra varona.
porque fue sacada del hombre».
24Por esa razón el hombre deja a su papá y a su mamá, se une a su esposa y los dos se convierten en un solo ser.#2:24 y los dos […] ser o y los dos forman una familia.
25Tanto el hombre como la mujer estaban desnudos, pero ninguno de los dos se avergonzaba por eso.

Àwon tá yàn lọ́wọ́lọ́wọ́ báyìí:

Génesis 2: PDT

Ìsàmì-sí

Pín

Daako

None

Ṣé o fẹ́ fi àwọn ohun pàtàkì pamọ́ sórí gbogbo àwọn ẹ̀rọ rẹ? Wọlé pẹ̀lú àkántì tuntun tàbí wọlé pẹ̀lú àkántì tí tẹ́lẹ̀