Приповiстi 7:6-10
Приповiстi 7:6-10 Свята Біблія: Сучасною мовою (UMT)
Бо якось глянув я у вікно, крізь ґрати глянув, подивився вниз, і помітив юнаків простодушних, і побачив серед молоді юнака нерозумного. Він ішов вулицею до рогу, до її оселі. Були вже сутінки, вечоріло, насувалася ніч, пітьма. Назустріч йому наближалася хтиво жінка, вбрана, як повія, бажаючи його спокусити.
Приповiстi 7:6-10 Біблія в пер. Івана Огієнка 1962 (UBIO)
Бо я визирав був в вікно свого дому, через ґрати мого вікна, і приглядавсь до невіж, розглядався між молоддю. І юнак ось, позбавлений розуму, проходив по ринку при розі його, і ступив по дорозі до дому її, коли вітерець повівав був увечорі дня, у темряві ночі та мороку. Аж ось жінка в убранні блудниці назустріч йому, із серцем підступним
Приповiстi 7:6-10 Переклад Р. Турконяка (УТТ)
Якось з вікна свого дому, виглянувши на дорогу, вона побачила його — юнака з нерозумних підлітків, в якого немає розуму. Він проходив через перехрестя вулиць біля її дому, розмовляв у вечірніх сутінках, коли вже запанував нічний спокій, і настала темрява. А жінка його зустрічає — у неї вигляд повії, і поводиться так, щоб затрепетали серця молодих.
Приповiстi 7:6-10 Біблія в пер. П.Куліша та І.Пулюя, 1905 (UKRK)
Ось, я раз дивився кріз крату в вікно у моїй домівцї, Та й побачив серед недосьвідних, - постеріг між молодими людьми нерозумного молодика, Що йшов близенько її переулок і простував до будинку її при дорозї, В вечірні сумерки, в нічній темряві й мороцї. І ось - зустріч йому йде молодиця в блудничій одежі, і хитрим серцем