Matej 26:39-44
Matej 26:39-44 Нови српски превод: Стари завет: Проф. др Драган Милин и Нови завет: Проф. др Емилијан Чарнић (SNP_CNZ)
И отиде мало даље и паде на своје лице молећи се и говорећи: „Оче мој, ако је могуће, нека ме мимоиђе ова чаша; али не како ја хоћу, него како ти.” И дође ученицима и нађе их где спавају, па рече Петру: „Зар не могосте ниједан час пробдети са мном? Бдите и молите се да не дођете у искушење; дух је срчан, али је тело слабо.” Опет, по други пут оде и помоли се говорећи: „Оче мој, ако не може да ме мимоиђе ова чаша, да је не пијем, нека буде твоја воља.” И дошавши опет их нађе где спавају, јер им очи беху отежале. И остави их опет. Отишавши помоли се по трећи пут и изговори поново исте речи.
Matej 26:39-44 Библија: Савремени српски превод (SB-ERV)
Потом оде мало даље, паде ничице, па поче да се моли говорећи: »Оче мој, ако је могуће, нека ме мимоиђе ова чаша. Али, нека не буде моја воља, него твоја.« Тада се врати ученицима и нађе их како спавају. »Тако, дакле«, рече Петру, »ни један сат нисте били у стању да пробдите са мном. Бдите и молите се, да не паднете у искушење. Дух је, додуше, вољан, али је тело слабо.« Онда други пут оде и помоли се говорећи: »Оче мој, ако није могуће да ме мимоиђе ова чаша, да је не испијем, нека буде твоја воља.« Затим се врати и опет их нађе како спавају – очи су им се склапале. Он опет оде од њих и удаљи се, па се трећи пут помоли, изговоривши исте речи.
Matej 26:39-44 Novi srpski prevod (NSPL)
Onda ode malo dalje i pade ničice moleći se: „Oče moj, ako je moguće, neka me mimoiđe ova čaša. Ali neka ne bude kako ja hoću, nego kako ti hoćeš.“ Kada se vratio k učenicima, našao ih je kako spavaju. Zato je rekao Petru: „Zar ni jedan sat niste mogli probdeti sa mnom? Bdite i molite se da ne padnete u iskušenje; duh je, naime, voljan, ali je telo slabo.“ Isus po drugi put ode da se moli i reče: „Oče moj, ako nije moguće da me mimoiđe ova čaša, da je ne ispijem, onda neka bude tvoja volja.“ Kad se vratio, ponovo ih je zatekao kako spavaju, jer su im se oči sklapale. Onda ih je ostavio, pa je po treći put otišao da se pomoli, izgovarajući iste reči.
Matej 26:39-44 Нови српски превод (NSP)
Онда оде мало даље и паде ничице молећи се: „Оче мој, ако је могуће, нека ме мимоиђе ова чаша. Али нека не буде како ја хоћу, него како ти хоћеш.“ Када се вратио к ученицима, нашао их је како спавају. Зато је рекао Петру: „Зар ни један сат нисте могли пробдети са мном? Бдите и молите се да не паднете у искушење; дух је, наиме, вољан, али је тело слабо.“ Исус по други пут оде да се моли и рече: „Оче мој, ако није могуће да ме мимоиђе ова чаша, да је не испијем, онда нека буде твоја воља.“ Кад се вратио, поново их је затекао како спавају, јер су им се очи склапале. Онда их је оставио, па је по трећи пут отишао да се помоли, изговарајући исте речи.
Matej 26:39-44 Sveta Biblija (SRP1865)
I otišavši malo pade na lice svoje moleæi se i govoreæi: oèe moj! ako je moguæe da me mimoiðe èaša ova; ali opet ne kako ja hoæu nego kako ti. I došavši k uèenicima naðe ih gdje spavaju, i reèe Petru: zar ne mogoste jedan èas postražiti sa mnom? Stražite i molite se Bogu da ne padnete u napast; jer je duh srèan, ali je tijelo slabo. Opet po drugi put otide i pomoli se govoreæi: oèe moj! ako me ne može ova èaša mimoiæi da je ne pijem, neka bude volja tvoja. I došavši naðe ih opet gdje spavaju; jer im bijahu oèi otežale. I ostavivši ih otide opet i treæi put te se pomoli govoreæi one iste rijeèi.