Matej 26:1-9
Matej 26:1-9 Нови српски превод: Стари завет: Проф. др Драган Милин и Нови завет: Проф. др Емилијан Чарнић (SNP_CNZ)
А кад Исус сврши све ове говоре, рече својим ученицима: „Знате да је за два дана Пасха и Сина човечјег ће предати да га распну.” Тада се скупише првосвештеници и народне старешине у двор првосвештеника који се звао Кајафа, па се договорише да Исуса на превару ухвате и убију. Али говораху: „Не о празнику, да се народ не побуни.” А кад је Исус био у Витанији у кући Симона губавог, приђе му жена са судом од алавастера, пуним скупоценог мира, и изли га на главу његову док је био за трпезом. Кад то видеше ученици, негодоваху говорећи: „Чему ова штета? Ово се могло скупо продати и дати сиромасима.”
Matej 26:1-9 Библија: Савремени српски превод (SB-ERV)
Када је Исус све ово изговорио, рече својим ученицима: »Ви знате да је за два дана Пасха, и Сина човечијега ће предати да буде распет.« Тада се првосвештеници и старешине народа окупише у двору првосвештеника који се звао Кајафа и договорише се да Исуса на превару ухвате и убију. »Али не за време празника«, рекоше, »да се народ не побуни.« А Исус је био у Витанији, у кући Симона Губавца. Док је лежао за трпезом, приђе му једна жена са посудом од алабастера пуном скупоцене мирисне помасти и изли је на његову главу. Када су то ученици видели, почеше да негодују. »Чему то расипништво?« рекоше. »То је могло скупо да се прода и да се раздели сиромасима.«
Matej 26:1-9 Novi srpski prevod (NSPL)
Kad je Isus izrekao sve ovo, rekao je svojim učenicima: „Znate da je za dva dana Pasha, i tada će Sina Čovečijeg predati da ga razapnu.“ Tada se sabraše vodeći sveštenici i starešine naroda u dvoru Prvosveštenika po imenu Kajafa. Dogovorili su se da uhvate Isusa na prevaru i da ga ubiju. Ali govorili su: „Samo ne za vreme praznika, da se narod ne bi pobunio.“ A kada je Isus bio u Vitaniji, u kući Simona gubavca, prišla mu je neka žena s posudom od alabastra, punom skupocenog mirisnog ulja, i izlila je na njegovu glavu dok je on obedovao. Kada su to videli njegovi učenici, naljutiše se i rekoše: „Čemu ovo rasipanje? Ovo je moglo da se proda za veliki iznos i da se da siromasima.“
Matej 26:1-9 Нови српски превод (NSP)
Кад је Исус изрекао све ово, рекао је својим ученицима: „Знате да је за два дана Пасха, и тада ће Сина Човечијег предати да га разапну.“ Тада се сабраше водећи свештеници и старешине народа у двору Првосвештеника по имену Кајафа. Договорили су се да ухвате Исуса на превару и да га убију. Али говорили су: „Само не за време празника, да се народ не би побунио.“ А када је Исус био у Витанији, у кући Симона губавца, пришла му је нека жена с посудом од алабастра, пуном скупоценог мирисног уља, и излила је на његову главу док је он обедовао. Када су то видели његови ученици, наљутише се и рекоше: „Чему ово расипање? Ово је могло да се прода за велики износ и да се да сиромасима.“
Matej 26:1-9 Sveta Biblija (SRP1865)
I kad svrši Isus rijeèi ove, reèe uèenicima svojima: Znate da æe do dva dana biti pasha, i sina èovjeèijega predaæe da se razapne. Tada skupiše se glavari sveštenièki i književnici i starješine narodne u dvor poglavara sveštenièkoga po imenu Kajafe; I svjetovaše se kako bi Isusa iz prijevare uhvatili i ubili. I govorahu: ali ne o prazniku, da se ne bi narod pobunio. A kad Isus bješe u Vitaniji u kuæi Simona gubavoga, Pristupi k njemu žena sa sklenicom mira mnogocjenoga, i izli na glavu njegovu kad sjeðaše za trpezom. A kad vidješe to uèenici njegovi, rasrdiše se govoreæi: zašto se èini taka šteta? Jer se mogaše ovo prodati skupo i novci dati se siromasima.