Песнь песней Соломона 7:1-3,10-13
Песнь песней Соломона 7:1-3 Новый русский перевод (НРП)
Вернись, вернись, Суламита! Вернись, вернись, чтобы мы смогли посмотреть на тебя! Зачем смотреть вам на Суламиту, как на танцующую Маханаимский танец? Как красивы ноги твои в сандалиях, дочь знатного рода! Изгиб твоих бедер, как ожерелье, дело рук искусного мастера. Пупок твой, словно круглая чаша, в которой не истощается ароматное вино; живот твой — ворох пшеницы, окруженный лилиями.
Песнь песней 7:10-13 Новый русский перевод (НРП)
а уста твои — лучшим вином. Пусть течет вино это к моему возлюбленному, течет нежно в уста спящих. Я принадлежу моему возлюбленному, и он желает меня. Пойдем, возлюбленный мой, выйдем в поле, проведем ночь в селениях. Ранним утром пойдем в виноградники, посмотрим, распустилась ли виноградная лоза, раскрылись ли почки ее, расцвели ли гранатовые деревья. Там я подарю тебе ласки мои.
Песнь песней Соломона 7:1-3 Синодальный перевод (СИНОД)
«Оглянись, оглянись, Суламита! оглянись, оглянись, — и мы посмотрим на тебя». Что вам смотреть на Суламиту, как на хоровод Манаимский? О, как прекрасны ноги твои в сандалиях, дщерь именитая! Округление бедр твоих, как ожерелье, дело рук искусного художника; живот твой — круглая чаша, в которой не истощается ароматное вино; чрево твое — ворох пшеницы, обставленный лилиями
Песнь песней Соломона 7:10-13 Синодальный перевод (СИНОД)
уста твои — как отличное вино. Оно течет прямо к другу моему, услаждает уста утомленных. Я принадлежу другу моему, и ко мне обращено желание его. Приди, возлюбленный мой, выйдем в поле, побудем в селах; поутру пойдем в виноградники, посмотрим, распустилась ли виноградная лоза, раскрылись ли почки, расцвели ли гранатовые яблони; там я окажу ласки мои тебе.
Песнь песней Соломона 7:1-3 Святая Библия: Современный перевод (RSP)
Вернись, вернись, Суламифь, скорее вернись, чтобы нам взглянуть на тебя. Что вы уставились на Суламифь, танцующую танец манаимский? Принцесса, прекрасны ноги твои в сандалиях, линии бёдер твоих словно выточенные мастером драгоценности. Твой пупок подобен круглой чаше, да не будет он никогда без вина. Чрево твоё как сноп пшеницы в обрамлении лилий.
Песнь Соломона 7:10-13 Святая Библия: Современный перевод (RSP)
Да будут уста твои лучшим вином, текущим к моей любимой, текущим нежно к спящим губам. Я возлюбленному моему принадлежу, и он желает меня. Пойдём, мой возлюбленный, пойдём в поля и ночь проведём в селениях. Встанем рано и пойдём в виноградники, и посмотрим, зацвели ли уже виноградные лозы, раскрылись ли цветы на деревьях гранатовых? И там любовь мою тебе отдам я.
Песнь песней Соломона 7:1-3 Синодальный перевод (SYNO)
«Оглянись, оглянись, Суламита! оглянись, оглянись, — и мы посмотрим на тебя». Что вам смотреть на Суламиту, как на хоровод Манаимский? О, как прекрасны ноги твои в сандалиях, дщерь именитая! Округление бедр твоих, как ожерелье, дело рук искусного художника; живот твой — круглая чаша, в которой не истощается ароматное вино; чрево твое — ворох пшеницы, обставленный лилиями
Песнь песней Соломона 7:10-13 Синодальный перевод (SYNO)
уста твои — как отличное вино. Оно течет прямо к другу моему, услаждает уста утомленных. Я принадлежу другу моему, и ко мне обращено желание его. Приди, возлюбленный мой, выйдем в поле, побудем в селах; поутру пойдем в виноградники, посмотрим, распустилась ли виноградная лоза, раскрылись ли почки, расцвели ли гранатовые яблони; там я окажу ласки мои тебе.
Песнь песней Соломона 7:1-3 Библия под ред. М.П. Кулакова и М.М. Кулакова (BTI)
Вернись, вернись, Суламифь! Вернись, вернись — и мы на тебя поглядим. Зачем вам смотреть на Суламифь, словно на двойной хоровод? Как прекрасны в сандалиях ноги твои, благородная дева, изгиб твоих бедер как украшенье, созданное искусным мастером. Пупок твой — чаша круглая, не иссякает в ней пряное вино. Живот твой — пшеницы снопы, лилиями он окаймлен.
Песнь песней 7:10-13 Библия под ред. М.П. Кулакова и М.М. Кулакова (BTI)
и уста твои — добрым вином. Оно течет прямо к желанному, струится по губам, ото сна пробуждая. Я любима желанным моим — он стремится со мною быть. Пойдем, мой желанный, выйдем в поле, заночуем среди зарослей хны. Рано утром пойдем в виноградник посмотреть, распустилась ли лоза, раскрылись ли почки, расцвели ли гранаты. Там одарю я тебя любовью.