Притчи Соломона 26:20-22
Притчи Соломона 26:20-22 Синодальный перевод (SYNO)
Где нет больше дров, огонь погасает, и где нет наушника, раздор утихает. Уголь — для жара, и дрова — для огня, а человек сварливый — для разжжения ссоры. Слова наушника — как лакомства, и они входят во внутренность чрева.
Притчи Соломона 26:20-22 Синодальный перевод (СИНОД)
Где нет больше дров, огонь погасает, и где нет наушника, раздор утихает. Уголь — для жара, и дрова — для огня, а человек сварливый — для разжжения ссоры. Слова наушника — как лакомства, и они входят во внутренность чрева.
Притчи Соломона 26:20-22 Святая Библия: Современный перевод (RSP)
Огонь остывает, когда нет дров, так и ссоры прекращаются, когда нет сплетен. Как древесный уголь помогает гореть углям, а дрова поддерживают огонь, так и склочники питают постоянные ссоры. Люди любят сплетни — это для них как вкусная еда.
Притчи Соломона 26:20-22 Новый русский перевод (НРП)
Без дров угасает огонь; без сплетен гаснет раздор. Что уголь для жара и дрова для огня, то вздорный человек для разжигания ссоры. Слова сплетен — как лакомые куски, что проходят вовнутрь чрева.
Притчи Соломона 26:20-22 Библия под ред. М.П. Кулакова и М.М. Кулакова (BTI)
Без дров — огонь погаснет, без сплетника — раздор утихнет. От углей — жаркая зола, от дров — огонь, от вздорного человека — ссора. Слова сплетника — что лакомый кусочек, глубоко, до нутра они проникают.