Притчи Соломона 11:24-26
Притчи Соломона 11:24-26 Синодальный перевод (СИНОД)
Иной сыплет щедро, и ему еще прибавляется; а другой сверх меры бережлив, и однако же беднеет. Благотворительная душа будет насыщена, и кто напояет других, тот и сам напоен будет. Кто удерживает у себя хлеб, того клянет народ; а на голове продающего — благословение.
Притчи Соломона 11:24-26 Святая Библия: Современный перевод (RSP)
Дающий щедро получает ещё больше, но бедность ждёт того, кто жаден. Дающий щедро получит прибыль и, помогая другим, ты больше получишь сам. Проклят жадный человек, не продающий зерно, но благословен тот, кто продаёт зерно, чтобы накормить других.
Притчи Соломона 11:24-26 Новый русский перевод (НРП)
Один дает щедро, а всё богатеет; другой бережлив непомерно, а впадает в нужду. Щедрая душа будет насыщена; утоливший жажду другого и сам не будет жаждать. Того, кто прячет зерно, народ проклинает, но кто готов продавать, увенчан благословением.
Притчи Соломона 11:24-26 Синодальный перевод (SYNO)
Иной сыплет щедро, и ему еще прибавляется; а другой сверх меры бережлив, и однако же беднеет. Благотворительная душа будет насыщена, и кто напояет других, тот и сам напоен будет. Кто удерживает у себя хлеб, того клянет народ; а на голове продающего — благословение.
Притчи Соломона 11:24-26 Библия под ред. М.П. Кулакова и М.М. Кулакова (BTI)
Иной раздает щедро — и становится богаче, а другой скуп сверх меры, да только беднеет. Щедрая душа не узнает голода, и того, кто другому дал напиться, от жажды избавят. Проклянут люди того, кто припрятал зерно, а голову продающего хлеб венчает благословение.