От Луки святое благовествование 2:6-7
От Луки святое благовествование 2:6-7 Новый русский перевод (НРП)
В Вифлееме у Марии подошло время родов, и она родила своего первенца, запеленала Его и положила в кормушку для скота, потому что для них не нашлось места в гостинице.
От Луки святое благовествование 2:6-7 Синодальный перевод (СИНОД)
Когда же они были там, наступило время родить Ей; и родила Сына своего Первенца, и спеленала Его, и положила Его в ясли, потому что не было им места в гостинице.
От Луки святое благовествование 2:6-7 Святая Библия: Современный перевод (RSP)
Когда Мария и Иосиф были в Вифлееме, Марии пришло время рожать, и она родила своего первого сына. Она запеленала его и положила в ясли, так как для них не было места на постоялом дворе.
От Луки святое благовествование 2:6-7 Новый русский перевод (НРП)
В Вифлееме у Марии подошло время родов, и она родила своего первенца, запеленала Его и положила в кормушку для скота, потому что для них не нашлось места в гостинице.
От Луки святое благовествование 2:6-7 Синодальный перевод (SYNO)
Когда же они были там, наступило время родить Ей; и родила Сына своего Первенца, и спеленала Его, и положила Его в ясли, потому что не было им места в гостинице.
От Луки святое благовествование 2:6-7 Библия под ред. М.П. Кулакова и М.М. Кулакова (BTI)
и пока они находились в Вифлееме, пришло ей время родить. Родила она Сына, своего Первенца, спеленала Его и положила в ясли в хлеву, потому что на постоялом дворе места для них не нашлось.