От Луки святое благовествование 2:4-6
От Луки святое благовествование 2:4-6 Синодальный перевод (SYNO)
Пошел также и Иосиф из Галилеи, из города Назарета, в Иудею, в город Давидов, называемый Вифлеем, потому что он был из дома и рода Давидова, записаться с Мариею, обрученною ему женою, которая была беременна. Когда же они были там, наступило время родить Ей
От Луки святое благовествование 2:4-6 Синодальный перевод (СИНОД)
Пошел также и Иосиф из Галилеи, из города Назарета, в Иудею, в город Давидов, называемый Вифлеем, потому что он был из дома и рода Давидова, записаться с Мариею, обрученною ему женою, которая была беременна. Когда же они были там, наступило время родить Ей
От Луки святое благовествование 2:4-6 Святая Библия: Современный перевод (RSP)
Пошёл и Иосиф из Назарета, что в Галилее, в Иудею, в город Вифлеем, называемый также городом Давида. Иосиф отправился туда, потому что он был из рода Давида. Его имя занесли в списки вместе с именем Марии, так как она была обручена с ним. В то время Мария была уже беременна. Когда Мария и Иосиф были в Вифлееме, Марии пришло время рожать
От Луки святое благовествование 2:4-6 Новый русский перевод (НРП)
Иосиф тоже пошел из галилейского города Назарета в Иудею, в город Давида, называемый Вифлеем, потому что он был потомком Давида. Он отправился на перепись вместе с Марией, которая была с ним обручена и ожидала Младенца. В Вифлееме у Марии подошло время родов
От Луки святое благовествование 2:4-6 Библия под ред. М.П. Кулакова и М.М. Кулакова (BTI)
Так и Иосиф из города Назарета, что в Галилее, отправился в Иудею, в город Давида, называемый Вифлеемом, потому что был он из рода Давида, его потомком. Пошел он на перепись вместе с Марией, обрученной с ним. Она ожидала ребенка, и пока они находились в Вифлееме, пришло ей время родить.