От Иоанна святое благовествование 9:39-41
От Иоанна святое благовествование 9:39-41 Синодальный перевод (СИНОД)
И сказал Иисус: на суд пришел Я в мир сей, чтобы невидящие видели, а видящие стали слепы. Услышав это, некоторые из фарисеев, бывших с Ним, сказали Ему: неужели и мы слепы? Иисус сказал им: если бы вы были слепы, то не имели бы на себе греха; но как вы говорите, что видите, то грех остается на вас.
От Иоанна святое благовествование 9:39-41 Святая Библия: Современный перевод (RSP)
Иисус сказал: «Я пришёл в этот мир совершить суд, чтобы те, кто не видит, прозрели, а те, кто видит, ослепли». Некоторые из находившихся поблизости фарисеев, услышав это, спросили Его: «Неужели Ты хочешь сказать, что и мы слепые?» Иисус ответил им: «Если бы вы были слепые, то не были бы повинны в грехе, но вы говорите, что видите, значит грех ваш остаётся».
От Иоанна святое благовествование 9:39-41 Новый русский перевод (НРП)
Иисус сказал: — Я пришел в этот мир для суда, чтобы слепые видели, а те, кто видят, — стали слепыми. Фарисеи, которые были с Ним, слышали это и спросили: — Что? Мы, значит, тоже слепы? Иисус сказал: — Если бы вы были слепы, то греха не было бы на вас, но так как вы заявляете, что видите, то грех ваш на вас остается.
От Иоанна святое благовествование 9:39-41 Синодальный перевод (SYNO)
И сказал Иисус: на суд пришел Я в мир сей, чтобы невидящие видели, а видящие стали слепы. Услышав это, некоторые из фарисеев, бывших с Ним, сказали Ему: неужели и мы слепы? Иисус сказал им: если бы вы были слепы, то не имели бы на себе греха; но как вы говорите, что видите, то грех остается на вас.
От Иоанна святое благовествование 9:39-41 Библия под ред. М.П. Кулакова и М.М. Кулакова (BTI)
Иисус же сказал: «Для суда Я пришел в этот мир, чтобы прозрели слепые и ослепли зрячие». Услышав такое, некоторые из стоявших рядом фарисеев спросили: «Что же, по-твоему, мы тоже слепые?!» «Были бы вы слепы, не было бы греха на вас; но раз говорите, что видите, то ваш грех остается на вас», — ответил им Иисус.