Послание Иакова 4:2-3
Послание Иакова 4:2-3 Синодальный перевод (СИНОД)
Желаете — и не имеете; убиваете и завидуете — и не можете достигнуть; препираетесь и враждуете — и не имеете, потому что не про́сите. Про́сите, и не получаете, потому что про́сите не на добро, а чтобы употребить для ваших вожделений.
Послание Иакова 4:2-3 Святая Библия: Современный перевод (RSP)
Вы желаете чего-то, но не получаете и потому убиваете, и завидуете другим. Но всё равно не можете получить то, чего хотите, и потому препираетесь, и ссоритесь. Вы не получаете то, чего хотите, потому что не просите Бога. Когда же просите, то не получаете, потому что просите из неправедных побуждений, лишь для того, чтобы воспользоваться всем, что получите, ради собственного удовольствия.
Послание Иакова 4:2-3 Новый русский перевод (НРП)
Вы чего-то хотите, но не имеете и поэтому убиваете. Вы чему-то завидуете, но не можете этого достичь и поэтому вступаете в борьбу и враждуете. Но вы не имеете потому, что не просите; просите и не получаете, потому что просите из неправедных побуждений, желая употребить просимое на свои наслаждения.
Послание Иакова 4:2-3 Синодальный перевод (SYNO)
Желаете — и не имеете; убиваете и завидуете — и не можете достигнуть; препираетесь и враждуете — и не имеете, потому что не про́сите. Про́сите, и не получаете, потому что про́сите не на добро, а чтобы употребить для ваших вожделений.